Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Hands_his_own they_will_bring DOM the_fire_offerings of_YHWH DOM the_fat with the_breast bring_he DOM the_breast to_wave DOM_him/it a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
UHB יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(yādāyv təⱱīʼeynāh ʼēt ʼishshēy yhwh ʼet-haḩēleⱱ ˊal-heḩāzeh yəⱱīʼennū ʼēt heḩāzeh ləhānif ʼotō tənūfāh lifənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα Κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ, ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι Κυρίου.
(Hai ⱪeires autou prosoisousi ta karpōmata Kuriōi; to stear to epi tou staʸthuniou, kai ton lobon tou haʸpatos prosoisei auta, hōste epitithenai doma enanti Kuriou. )
BrTr His hands shall bring the burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the Lord.
ULT His hands shall bring a gift of Yahweh: the fat on the breast. He shall bring the breast to wave it as a wave offering to the face of Yahweh.
UST He himself should bring the gift that he is offering to Yahweh. He should bring the fat along with the meat of the animal’s breast in order to fan it in Yahweh’s presence as a special contribution to him.
BSB With his own hands he is to bring the offerings made by fire to the LORD; he shall bring the fat, together with the breast, and wave the breast as a wave offering before the LORD.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE With his own hands he shall bring the offerings of the LORD made by fire. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
WMBB (Same as above)
NET With his own hands he must bring the Lord’s gifts. He must bring the fat with the breast to wave the breast as a wave offering before the Lord,
LSV his own hands bring in the fire-offerings of YHWH; the fat beside the breast—he brings it in with the breast to wave it [as] a wave-offering before YHWH.
FBV You must personally bring the food offerings to the Lord; bring the fat as well as the breast, and wave the breast as a wave offering before the Lord.
T4T He himself must bring the offering that will be burned in the fire. He must bring the fat along with the breast of the animal and lift it up in front of Yahweh to indicate that it is an offering to him.
LEB His own hands must bring Yahweh’s offerings made by fire. He must bring the fat in addition to the breast section to wave the breast section as a wave offering before Yahweh,
BBE He himself is to take to the Lord the offering made by fire, even the fat with the breast, so that the breast may be waved for a wave offering before the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire: the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before the LORD.
ASV his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.
DRA He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast: and when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest,
YLT his own hands do bring in the fire-offerings of Jehovah, the fat beside the breast, it he doth bring in with the breast, to wave it — a wave-offering before Jehovah.
Drby His own hands shall bring Jehovah's offerings by fire, the fat with the breast shall he bring: the breast, that it may be waved as a wave-offering before Jehovah.
RV his own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
Wbstr His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, that shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before the LORD.
KJB-1769 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
KJB-1611 [fn]His owne hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the brest, it shall hee bring, that the brest may be waued for a waue offering before the LORD.
(His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the brest, it shall he bring, that the breast/chest may be waued for a waue offering before the LORD.)
7:30 Exod. 29. 24.
Bshps Let his owne handes bryng the offeringes of the Lorde made by fire: euen the fat with the brest shal he bryng, that the brest may be waued for a waue offering before the Lorde.
(Let his own hands bring the offerings of the Lord made by fire: even the fat with the breast/chest shall he bryng, that the breast/chest may be waued for a waue offering before the Lord.)
Gnva His handes shall bring the offerings of the Lord made by fire: euen the fatte with the breast shall he bring, that the breast may be shaken to and from before the Lord.
(His hands shall bring the offerings of the Lord made by fire: even the fat with the breast shall he bring, that the breast may be shaken to and from before the Lord. )
Cvdl But he shall brynge it with his hande for the offerynge of the LORDE: namely the fat vpon the brest shall he brynge, with the brest, to be a Waueofferynge before the LORDE.
(But he shall bring it with his hand for the offering of the LORD: namely the fat upon the breast/chest shall he brynge, with the brest, to be a Waueofferynge before the LORD.)
Wycl He schal holde in the hondis the ynnere fatnesse of the sacrifice, and the brest; and whanne he hath halewid bothe offrid to the Lord, he schal yyue to the preest,
(He shall hold in the hands the ynnere fatnesse of the sacrifice, and the brest; and when he hath/has hallowed/consecrated both offrid to the Lord, he shall give to the priest,)
Luth Er soll‘s aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HErr’s; nämlich das Fett an der Brust soll er bringen samt der Brust, daß sie eine Webe werden vor dem HErr’s.
(He soll‘s but with his hand herzubringen for_the Opfer the LORD’s; namely the Fett at the/of_the Brust should he bringen samt the/of_the Brust, that they/she/them one Webe become before/in_front_of to_him LORD’s.)
ClVg Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,[fn]
(Tenebit manibus adipem hostiæ, and pectusculum: cumque ambo oblata Master consecraverit, tradet sacerdoti, )
7.30 Tenebit manibus, etc. HIERON., epist. ad Fabiolam, tom. 1. De victimis salutaribus adipem offerunt sacerdotes, etc., usque ad ut discat contemnere quæ se videt in secessum projicere. LXX: Offerens sacrificium salutare Domino, offeret munus suum Domino de sacrificio salutari ejus. Quod exponens adjungit: Tenebit manibus adipem hostiæ. Vel juxta LXX: manus ejus offerent ex ea Domino: Ipsum enim oportet quæ ad salutem suam pertinent operari: quia justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum Ezech. 18.. Pectusculum autem erit, etc. ISID. Pectus datur sacerdoti, ut cogitationem mundam et doctrinæ habeat notitiam. Brachium dextrum, ut bona opera habeat, et ad pugnam contra diabolum armata manu procedat, et quod corde conceperit, operum exemplo perficiat. Datur et de privato maxilla, ut eloquentia polleat: datur et venter, ut luxuriam exstinguat, et gulam contemnat.
7.30 Tenebit manibus, etc. HIERON., epist. to Fabiolam, tom. 1. De victimis salutaribus adipem offerunt priests, etc., until to as discat contemnere which se videt in secessum proyicere. LXX: Offerens sacrificium salutare Master, offeret munus his_own Master about sacrificio salutari his. That exponens adyungit: Tenebit manibus adipem hostiæ. Vel next_to LXX: manus his offerent from ea Master: Ipsum because oportet which to salutem his_own pertinent operari: because justitia justi over him erit, and impietas impii will_be over eum Ezech. 18.. Pectusculum however erit, etc. ISID. Pectus datur sacerdoti, as cogitationem mundam and doctrinæ have notitiam. Brachium dextrum, as good opera habeat, and to pugnam on_the_contrary diabolum armata by_hand procedat, and that corde conceperit, operum exemplo perficiat. Datur and about privato maxilla, as eloquentia polleat: datur and venter, as lighturiam exstinguat, and gulam contemnat.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה
hands,his_own bring
Here, his hands represent the whole person, emphasizing the individual’s personal responsibility and agency in bringing the sacrifice. If your language uses a similar expression to express this idea, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “He himself should bring” or, using the second-person “You yourself should bring”
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ & אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה
DOM the,fat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,breast & DOM the,breast
Here, the breast is the portion of the animal’s flesh consisting of the larger part of the animal’s chest below the region of the neck. The breast and the fat on the breast were considered uniquely choice portions of meat and fat. Consequently, it was dedicated especially to Yahweh. If your language has a special term for this portion of meat and fat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “the fat that is on the breast meat … the breast meat itself”
Note 3 topic: translate-symaction
לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to,wave DOM=him/it wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
For the priest to wave the offering in Yahweh’s presence is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. This act could mean: (1) merely presenting the sacrifice to Yahweh in a unique way. Alternate translation: “to lift and show off the breast meat of the sacrifice in Yahweh’s presence” or (2) causing the smell of the sacrifice to waft in Yahweh’s direction, creating a “pleasant smell to Yahweh” that would result in the acceptance of the sacrifice. Alternate translation: “to move the breast meat of the sacrifice back and forth overhead so that the smell of the meat is wafted to Yahweh’s presence”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, the expression to the face of Yahweh means “toward the presence of Yahweh.” It indicates that Moses waved the loaves and the wafer in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: “in the direction of the Most Holy Place where Yahweh lived among the Israelites”