Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear LEV 8:20

 LEV 8:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 71607,71608
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 49600
    1. 71609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49601
    1. הָ,אַיִל
    2. 71610,71611
    3. the ram
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,ram
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49602
    1. נִתַּח
    2. 71612
    3. he cut in pieces
    4. -
    5. 5408
    6. V-Vpp3ms
    7. he_cut_in_pieces
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49603
    1. לִ,נְתָחָי,ו
    2. 71613,71614,71615
    3. into pieces of its
    4. -
    5. 5409
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. into,pieces_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49604
    1. וַ,יַּקְטֵר
    2. 71616,71617
    3. and burned
    4. -
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. and,burned
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49605
    1. מֹשֶׁה
    2. 71618
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 49606
    1. אֶת
    2. 71619
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49607
    1. 71620
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49608
    1. הָ,רֹאשׁ
    2. 71621,71622
    3. the head
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,head
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49609
    1. וְ,אֶת
    2. 71623,71624
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49610
    1. 71625
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49611
    1. הַ,נְּתָחִים
    2. 71626,71627
    3. the pieces
    4. -
    5. 5409
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,pieces
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49612
    1. וְ,אֶת
    2. 71628,71629
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49613
    1. 71630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49614
    1. הַ,פָּדֶר
    2. 71631,71632
    3. the suet
    4. -
    5. 6309
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,suet
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49615
    1. 71633
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49616

OET (OET-LV)And_DOM the_ram he_cut_in_pieces into_pieces_of_its and_ Mosheh _burned DOM the_head and_DOM the_pieces and_DOM the_suet.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַ֔יִל נִתַּ֖ח לִ⁠נְתָחָ֑י⁠ו

and=DOM the,ram cut into,pieces_of,its

For emphasis, a verb and its object from the same root are being used. The verb cut is related to the noun pieces. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [And he carefully and thoroughly butchered the ram into its various pieces]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּתָחִ֖ים

and=DOM and=DOM the,pieces

The expression the pieces implies all the portions of the animal’s body, all but the skin, that would be included in the burnt offering, according to the laws recorded in Leviticus [1:8](../01/08.md) and Leviticus [7:8](../07/08.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and, except for the skin that was given to the priest, all of the body parts]

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הַ⁠פָּֽדֶר׃

and=DOM and=DOM and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM the,ram cut into,pieces_of,its and,burned Mosheh DOM the,head and=DOM the,pieces and=DOM the,suet )

See how you translated this fat portion in [1:8](../01/08.md).

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-36 In Exod 28–29, the Lord gave Moses specific instructions for clothing and for ordaining Aaron and his sons as priests. In Exod 39:1-31; 40:12-16; and Lev 8, the commands were carried out. Moses didn’t just pass along the instructions verbally; he enacted the rituals to provide an example for the priests down to the last detail, just as the Lord had commanded him (8:9, 13, 17, 21, 29). Because the penalty for disobedience was death, God made sure the priests knew exactly what to do.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 71607,71608
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49600
    1. the ram
    2. -
    3. 1830,510
    4. 71610,71611
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49602
    1. he cut in pieces
    2. -
    3. 5053
    4. 71612
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49603
    1. into pieces of its
    2. -
    3. 3570,4858
    4. 71613,71614,71615
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49604
    1. and
    2. -
    3. 1922,6668
    4. 71616,71617
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49605
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 71618
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 49606
    1. burned
    2. -
    3. 1922,6668
    4. 71616,71617
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49605
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 71619
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49607
    1. the head
    2. -
    3. 1830,7073
    4. 71621,71622
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49609
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 71623,71624
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49610
    1. the pieces
    2. -
    3. 1830,4858
    4. 71626,71627
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49612
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 71628,71629
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49613
    1. the suet
    2. -
    3. 1830,6009
    4. 71631,71632
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49615

OET (OET-LV)And_DOM the_ram he_cut_in_pieces into_pieces_of_its and_ Mosheh _burned DOM the_head and_DOM the_pieces and_DOM the_suet.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 8:20 ©