Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
OET (OET-LV) And_entrance_of the_tent_of meeting you(pl)_will_remain by_day and_night seven_of days and_keep DOM the_duty_of YHWH and_not you(pl)_will_die if/because thus I_have_been_commanded.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תֵּשְׁב֨וּ & וּשְׁמַרְתֶּ֛ם & וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ
remain & and,keep & and=not die
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-poetry
וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה
and,keep DOM charge_of YHWH
Words from the same root are repeated for emphasis. The word watch is from the same root as the verb keep. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה
and,keep DOM charge_of YHWH
To keep the watch of Yahweh does not mean to stand and guard the entrance to the sacred tent. Rather, the expression implies carefully avoiding Yahweh’s prohibitions, the things Yahweh has commanded his people not to do. If this meaning would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and you will carefully keep Yahweh’s laws about what you are not to do]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ
and=not die
The phrase and you will not die is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: ”and by doing this, you will not die]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do all this because thus I have been commanded]
Note 7 topic: writing-pronouns
צֻוֵּֽיתִי׃
(Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
Here the pronoun I refers to Moses. IIt may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Moses, have been commanded]
8:35 seven days: This command emphasized God’s absolute holiness and mandated strict compliance with his commands. The priests, now anointed as God’s holy servants, were to remain in the Tabernacle court for seven days before venturing out into everyday life.
OET (OET-LV) And_entrance_of the_tent_of meeting you(pl)_will_remain by_day and_night seven_of days and_keep DOM the_duty_of YHWH and_not you(pl)_will_die if/because thus I_have_been_commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.