Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

OET interlinear LEV 8:35

 LEV 8:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פֶתַח
    2. 72110,72111
    3. And entrance of
    4. -
    5. 6607
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,entrance_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 49943
    1. אֹהֶל
    2. 72112
    3. the tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49944
    1. מוֹעֵד
    2. 72113
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49945
    1. תֵּשְׁבוּ
    2. 72114
    3. you(pl) will remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_remain
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49946
    1. יוֹמָם
    2. 72115
    3. by day
    4. -
    5. 3119
    6. S-D
    7. by_day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49947
    1. וָ,לַיְלָה
    2. 72116,72117
    3. and night
    4. -
    5. 3915
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,night
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49948
    1. שִׁבְעַת
    2. 72118
    3. seven of
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49949
    1. יָמִים
    2. 72119
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49950
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 72120,72121
    3. and keep
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,keep
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49951
    1. אֶת
    2. 72122
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49952
    1. 72123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49953
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 72124
    3. the duty of
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfsc
    7. the_duty_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49954
    1. יְהוָה
    2. 72125
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 49955
    1. וְ,לֹא
    2. 72126,72127
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49956
    1. תָמוּתוּ
    2. 72128
    3. you(pl) will die
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_die
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49957
    1. כִּי
    2. 72129
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49958
    1. 72130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49959
    1. כֵן
    2. 72131
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49960
    1. צֻוֵּיתִי
    2. 72132
    3. I have been commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-VPp1cs
    7. I_have_been_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49961
    1. 72133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49962

OET (OET-LV)And_entrance_of the_tent_of meeting you(pl)_will_remain by_day and_night seven_of days and_keep DOM the_duty_of YHWH and_not you(pl)_will_die if/because thus I_have_been_commanded.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

תֵּשְׁב֨וּ &  וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֛ם &  וְ⁠לֹ֣א תָמ֑וּתוּ

remain & and,keep & and=not die

Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-poetry

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה

and,keep DOM charge_of YHWH

Words from the same root are repeated for emphasis. The word watch is from the same root as the verb keep. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה

and,keep DOM charge_of YHWH

To keep the watch of Yahweh does not mean to stand and guard the entrance to the sacred tent. Rather, the expression implies carefully avoiding Yahweh’s prohibitions, the things Yahweh has commanded his people not to do. If this meaning would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and you will carefully keep Yahweh’s laws about what you are not to do]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֣א תָמ֑וּתוּ

and=not die

The phrase and you will not die is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: ”and by doing this, you will not die]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do all this because thus I have been commanded]

Note 7 topic: writing-pronouns

צֻוֵּֽיתִי׃

(Some words not found in UHB: and,entrance_of tent/house meeting remain day and,night seven_of days and,keep DOM charge_of YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )

Here the pronoun I refers to Moses. IIt may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Moses, have been commanded]

TSN Tyndale Study Notes:

8:35 seven days: This command emphasized God’s absolute holiness and mandated strict compliance with his commands. The priests, now anointed as God’s holy servants, were to remain in the Tabernacle court for seven days before venturing out into everyday life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And entrance of
    2. -
    3. 1922,6044
    4. 72110,72111
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49943
    1. the tent of
    2. -
    3. 759
    4. 72112
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49944
    1. meeting
    2. -
    3. 4651
    4. 72113
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49945
    1. you(pl) will remain
    2. -
    3. 3206
    4. 72114
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49946
    1. by day
    2. -
    3. 3257
    4. 72115
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49947
    1. and night
    2. -
    3. 1922,3642
    4. 72116,72117
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49948
    1. seven of
    2. -
    3. 7354
    4. 72118
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49949
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 72119
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49950
    1. and keep
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 72120,72121
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49951
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 72122
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49952
    1. the duty of
    2. -
    3. 4067
    4. 72124
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49954
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 72125
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 49955
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 72126,72127
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49956
    1. you(pl) will die
    2. -
    3. 4697
    4. 72128
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49957
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 72129
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49958
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 72131
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49960
    1. I have been commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 72132
    5. V-VPp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49961

OET (OET-LV)And_entrance_of the_tent_of meeting you(pl)_will_remain by_day and_night seven_of days and_keep DOM the_duty_of YHWH and_not you(pl)_will_die if/because thus I_have_been_commanded.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 8:35 ©