Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear LEV 8:6

 LEV 8:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּקְרֵב
    2. 71197,71198
    3. And brought forward
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,brought_~_forward
    8. S
    9. Y-1490
    10. 49326
    1. מֹשֶׁה
    2. 71199
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 49327
    1. אֶֽת
    2. 71200
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49328
    1. 71201
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49329
    1. אַהֲרֹן
    2. 71202
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. O-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 49330
    1. וְ,אֶת
    2. 71203,71204
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49331
    1. 71205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49332
    1. בָּנָי,ו
    2. 71206,71207
    3. sons of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49333
    1. וַ,יִּרְחַץ
    2. 71208,71209
    3. and washed
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,washed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49334
    1. אֹתָ,ם
    2. 71210,71211
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49335
    1. בַּ,מָּיִם
    2. 71212,71213
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49336
    1. 71214
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49337

OET (OET-LV)And_ Mosheh _brought_forward DOM ʼAhₐron and_DOM sons_of_his and_washed DOM_them in/on/at/with_water.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠אֶת־בָּנָ֑י⁠ו

and,brought_~_forward Mosheh DOM ʼAhₐron and=DOM sons_of,his

To present someone or something is a symbolic action that includes bringing the person, object, or animal to the entrance of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. Here, the same verb is used of Aaron and his sons that was used for the sacrifices in Leviticus 1–7. Alternate translation: [And Moses brought Aaron and his sons forward to stand in Yahweh’s presence]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם

and,washed DOM=them in/on/at/with,water

This is a symbolic action that is required by the ordination ceremony as described in [Exodus 29:1–46](../exo/29/01.md). Here, washing with water is part of a ritual cleaning that prepares Aaron and his sons to become priests. If it would be helpful to your readers, consider explaining the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and he washed them with water in order to purify them and prepare them to become priests to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם׃

and,washed DOM=them (Some words not found in UHB: and,brought_~_forward Mosheh DOM ʼAhₐron and=DOM sons_of,his and,washed DOM=them in/on/at/with,water )

It might seem that the expression and he washed them with water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [and he thoroughly washed them]

TSN Tyndale Study Notes:

8:6 Being washed . . . with water was the first step for cleansing from impurity. The priests had to be ceremonially clean before they could serve the Lord in holiness (Exod 29:4; see Ps 24:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 71197,71198
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49326
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 71199
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 49327
    1. brought forward
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 71197,71198
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49326
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 71200
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49328
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 71202
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 49330
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 71203,71204
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49331
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 71206,71207
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49333
    1. and washed
    2. -
    3. 1922,6993
    4. 71208,71209
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49334
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 71210,71211
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49335
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 71212,71213
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49336

OET (OET-LV)And_ Mosheh _brought_forward DOM ʼAhₐron and_DOM sons_of_his and_washed DOM_them in/on/at/with_water.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 8:6 ©