Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_he_cut_the_throat_of_it and_ Mosheh _he/it_took DOM the_blood and_he/it_gave on the_horns_of the_altar all_around with_his_of_finger and_he_cleansed_from_sin DOM the_altar and_DOM the_blood he_poured to the_base_of the_altar and_he_set_it_apart_as_holy to_make_atonement on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then Aharon[fn] slaughtered it, and Mosheh took the blood and used his finger to put some on the four projecting corners of the altar, thus purifying the altar. Then he poured the rest of the blood out at the altar’s base, sanctifying it so it could be used for making people right with God.
8:15 It’s not 100% clear from the Hebrew if the pronoun here refers to Aharon or to Mosheh, but as Mosheh’s name is specifically mentioned in the next clause, we assume that ‘he’ was still referring to Aharon here.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּשְׁחָ֗ט
and,he_cut_the_throat_of_[it]
The one who offered a sacrifice would usually be the one who would slaughter the animal for that sacrifice. However, in this case, even though Moses is offering the sacrifice, the pronoun he likely refers to Aaron, acting together with his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent plain. Alternate translation: [And Aaron and his sons slaughtered it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙
and=he/it_took Mosheh DOM the,blood
See how you handled the implied information in this expression in [1:5](../01/05.md).
Note 3 topic: translate-symaction
וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ
and,he_cleansed_from_sin DOM the,altar
Here, he purified the altar means that his symbolic action cleansed it from the impurity caused by the presence of sin. By putting blood on the horns of the altar and pouring blood on the altar’s base, Moses uses the cleansing power of blood to purify the altar and prepare it to be a vessel through which acceptable sacrifices might be offered. If this would be unclear in your language, consider clarifying by adding words in your translation or by supplying a footnote. Alternate translation: [And, by putting blood on the altar, he purified the altar from the impurity of sin in order to make it an acceptable place to offer sacrifices to Yahweh]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
and,he,set_it_apart_as_holy to,make_atonement (Some words not found in UHB: and,he_cut_the_throat_of_[it] and=he/it_took Mosheh DOM the,blood and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horns_of of,the_altar around with,his_of,finger and,he_cleansed_from_sin DOM the,altar and=DOM the,blood poured_out to/towards base_of of,the_altar and,he,set_it_apart_as_holy to,make_atonement on/upon/above=him/it )
Here, the word to marks making atonement on the altar as the goal or purpose of Moses purifying the altar. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [And he made it holy. He did this so that atonement might be made on it]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
to,make_atonement (Some words not found in UHB: and,he_cut_the_throat_of_[it] and=he/it_took Mosheh DOM the,blood and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horns_of of,the_altar around with,his_of,finger and,he_cleansed_from_sin DOM the,altar and=DOM the,blood poured_out to/towards base_of of,the_altar and,he,set_it_apart_as_holy to,make_atonement on/upon/above=him/it )
See how you handled this expression and its abstract noun in [1:4](../01/04.md).
8:15 Normally, the high priest performed these priestly duties. However, it would not be proper for the priests to ordain themselves, so Moses, acting as God’s representative, instituted the priesthood.
OET (OET-LV) And_he_cut_the_throat_of_it and_ Mosheh _he/it_took DOM the_blood and_he/it_gave on the_horns_of the_altar all_around with_his_of_finger and_he_cleansed_from_sin DOM the_altar and_DOM the_blood he_poured to the_base_of the_altar and_he_set_it_apart_as_holy to_make_atonement on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then Aharon[fn] slaughtered it, and Mosheh took the blood and used his finger to put some on the four projecting corners of the altar, thus purifying the altar. Then he poured the rest of the blood out at the altar’s base, sanctifying it so it could be used for making people right with God.
8:15 It’s not 100% clear from the Hebrew if the pronoun here refers to Aharon or to Mosheh, but as Mosheh’s name is specifically mentioned in the next clause, we assume that ‘he’ was still referring to Aharon here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.