Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_entrance of_the_tent of_meeting you_all_will_remain by_day and_night seven days and_keep DOM the_duty of_YHWH and_not you_all_will_die if/because thus I_have_been_commanded.
UHB וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ ‡
(ūfetaḩ ʼohel mōˊēd tēshəⱱū yōmām vālaylāh shiⱱˊat yāmim ūshəmartem ʼet-mishmeret yhwh vəloʼ tāmūtū kī-kēn ʦuūēytī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα Κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτω γὰρ ἐνετείλατό μοι Κύριος ὁ Θεός.
(Kai epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou kathaʸsesthe hepta haʸmeras, haʸmeran kai nukta; fulaxesthe ta fulagmata Kuriou, hina maʸ apothanaʸte; houtō gar eneteilato moi Kurios ho Theos. )
BrTr And ye shall remain seven days at the door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded me.
ULT And at the entrance of the tent of meeting you shall stay day and night for seven days and you shall keep the watch of Yahweh and you will not die, because thus I have been commanded.”
UST Again, make sure you remain in the entrance of the sacred tent from day to night for an entire week and carefully avoid exactly what Yahweh has told you to avoid. If you are careful to do this, Yahweh will not kill you, because Yahweh himself told me to do these things.”
BSB You must remain at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and keep the LORD’s charge so that you will not die, for this is what I have been commanded.”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep the LORD’s command, that you don’t die: for so I am commanded.”
WMBB (Same as above)
NET You must reside at the entrance of the Meeting Tent day and night for seven days and keep the charge of the Lord so that you will not die, for this is what I have been commanded.”
LSV and you abide at the opening of the Tent of Meeting by day and by night [for] seven days, and you have kept the charge of YHWH, and do not die, for so I have been commanded.”
FBV You must stay at the entrance to the Tent of Meeting for seven days, day and night, and follow the Lord's commands so that you will not die, for this is what I have been ordered to do.”
T4T You must stay at the entrance of the Sacred Tent for seven days and seven nights and do what Yahweh requires, in order that you will not die because of disobeying him. I am telling you that because that is what Yahweh has commanded me to tell you.”
LEB And you[fn] must stay at the entrance to[fn] the tent of assembly day and night for seven days, and you[fn] shall keep the obligation from[fn] Yahweh, so you[fn] might not die, for thus I have been commanded.”
BBE And you are to keep watch for the Lord at the door of the Tent of meeting day and night for seven days, so that death may not come to you: for so he has given me orders.
Moff No Moff LEV book available
JPS And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not; for so I am commanded.
ASV And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.
DRA Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die: for so it hath been commanded me.
YLT and at the opening of the tent of meeting ye abide, by day and by night seven days, and ye have kept the charge of Jehovah, and die not, for so I have been commanded.'
Drby And ye shall abide at the entrance of the tent of meeting day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not; for so I am commanded.
RV And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
Wbstr Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
KJB-1769 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
(Therefore shall ye/you_all abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye/you_all die not: for so I am commanded. )
KJB-1611 Therefore shall ye abide at the doore of the Tabernacle of the Congregation day and night, seuen dayes, and keepe the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therefore shall ye abyde at the doore of the tabernacle of the congregation day and nyght seuen dayes long, and kepe the watch of the Lord, and ye shal not dye: for so I am commaunded.
(Therefore shall ye/you_all abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days long, and keep the watch of the Lord, and ye/you_all shall not dye: for so I am commanded.)
Gnva Therefore shall yee abide at the doore of the Tabernacle of the Congregation day and night, seuen dayes, and shall keepe the watch of the Lord, that ye dye not: for so I am commanded.
(Therefore shall ye/you_all abide at the door of the Tabernacle of the Congregation day and night, seven days, and shall keep the watch of the Lord, that ye/you_all dye not: for so I am commanded. )
Cvdl And ye shal tary before the Tabernacle of wytnesse daye and night seuen dayes longe, & shal kepe ye watch of ye LORDE, that ye dye not, for thus am I comaunded.
(And ye/you_all shall tarry/wait before the Tabernacle of witness day and night seven days long, and shall keep ye/you_all watch of ye/you_all LORD, that ye/you_all dye not, for thus am I commanded.)
Wycl Ye schulen dwelle dai and nyyt in the tabernacle, and ye schulen kepe the kepyngis of the Lord, that ye die not; for so it is comaundid to me.
(Ye/You_all should dwell day and night in the tabernacle, and ye/you_all should keep the kepyngis of the Lord, that ye/you_all die not; for so it is commanded to me.)
Luth Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben, sieben Tage lang, und sollt auf die Hut des HErr’s warten, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir‘s geboten.
(And sollt before/in_front_of the/of_the door the/of_the hut/cabin the Stifts Tag and night bleiben, seven days long, and sollt on the Hut the LORD’s warten, that you/their/her not diet; because also is mir‘s geboten.)
ClVg Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini: sic enim mihi præceptum est.
(Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Master, not moriamini: so because to_me præceptum it_is. )
8:35 seven days: This command emphasized God’s absolute holiness and mandated strict compliance with his commands. The priests, now anointed as God’s holy servants, were to remain in the Tabernacle court for seven days before venturing out into everyday life.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תֵּשְׁב֨וּ & וּשְׁמַרְתֶּ֛ם & וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ
remain & and,keep & and=not die
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-poetry
וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה
and,keep DOM charge YHWH
Words from the same root are repeated for emphasis. The word watch is from the same root as the verb keep. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה
and,keep DOM charge YHWH
To keep the watch of Yahweh does not mean to stand and guard the entrance to the sacred tent. Rather, the expression implies carefully avoiding Yahweh’s prohibitions, the things Yahweh has commanded his people not to do. If this meaning would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: and you will carefully keep Yahweh’s laws about what you are not to do
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ
and=not die
The phrase and you will not die is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: ”and by doing this, you will not die
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance tent/house meeting remain day and,night seven days and,keep DOM charge YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: because thus Yahweh commanded me
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,entrance tent/house meeting remain day and,night seven days and,keep DOM charge YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You should do all this because thus I have been commanded
Note 7 topic: writing-pronouns
צֻוֵּֽיתִי׃
(Some words not found in UHB: and,entrance tent/house meeting remain day and,night seven days and,keep DOM charge YHWH and=not die that/for/because/then/when so commanded )
Here the pronoun I refers to Moses. IIt may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: I, Moses, have been commanded