Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-RV) Now what if there were seven brothers and the first one got married and died childless.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph the Sadducees explained a Jewish custom. Then they told a story and used it to ask Jesus a question about life after death. They hoped that the question would be too difficult for Jesus to answer. They planned to ridicule the idea of life after death.
Now there were seven brothers.
Well, let’s(incl) suppose there were seven men who were brothers.
Once there lived seven male siblings.
Now there were seven brothers: In this verse the Sadducees began to tell Jesus a story that described a situation that might have happened. It was not a true story about actual people. The Greek word that the BSB translates as Now introduces their story. It is not a time word here. Use a natural way in your language to begin a story that did not actually happen and to introduce the participants. For example:
Once there were seven brothers (GNT)
Well, suppose there were seven brothers (NLT)
seven brothers: The number seven was a favorite number with the Jews. The Sadducees probably used this number of brothers to make the story more interesting and to emphasize their point. They thought that if God caused all people to live again, the woman could not be married to all seven husbands at the same time. Therefore, they implied that God’s law which said that a man should marry his brother’s widow showed that people would not live again after they died.
The first one married and died, leaving no children.
The first brother got married but died without having any children.
The oldest sibling married a woman and had no children when he died.
The first one married: The first one in this context implies the oldest brother, who would normally be the first one to marry.
Here are some other ways to translate this:
The first brother married/took a wife/woman
the oldest got married (GNT)
died, leaving no children: The husband died and his wife had no children by him.Again here, and in 12:21b and 12:22a, the Greek term that the BSB translates as children is literally “seed.” He died without fathering a child. There is nothing in the story that suggests why the man died. So your translation should not imply that the woman caused the husband to die.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος
(Some words not found in SR-GNT: ἑπτά ἀδελφοί Ἦσαν καί ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καί ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα)
Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Now imagine a family with seven brothers. The first]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother] or [the oldest brother]
Note 3 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλαβεν γυναῖκα
took ˓a˒_wife
Here, the phrase took a wife indicates that the man got married. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [got married] or [married someone]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in [12:19](../12/19.md). Alternate translation: [offspring]
OET (OET-RV) Now what if there were seven brothers and the first one got married and died childless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.