Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:8

 MARK 14:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. What
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 34789
    1. ἔσχεν
    2. eχō
    3. she had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ had
    8. ˱she˲ had
    9. -
    10. 91%
    11. R34675
    12. 34790
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ having
    8. ˱she˲ /was/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34791
    1. αὕτη
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34792
    1. αἰτῇ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPM2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ assuming
    8. ˱you˲ /may_be/ assuming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34793
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. she did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ did
    8. ˱she˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R34675
    12. 34794
    1. προέλαβεν
    2. prolambanō
    3. she anticipated
    4. -
    5. 43010
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ anticipated
    8. ˱she˲ anticipated
    9. -
    10. 100%
    11. R34675
    12. 34795
    1. μυρίσαι
    2. murizō
    3. to anoint
    4. anointing
    5. 34620
    6. VNAA....
    7. /to/ anoint
    8. /to/ anoint
    9. -
    10. 100%
    11. R34675
    12. 34796
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R34748; Person=Jesus
    12. 34797
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34798
    1. σῶμά
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34799
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 34800
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34801
    1. τὸν
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34802
    1. ἐνταφιασμόν
    2. entafiasmos
    3. burial
    4. burial
    5. 17800
    6. N....AMS
    7. burial
    8. burial
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34803

OET (OET-LV)What she_had she_did, she_anticipated to_anoint the body of_me for my burial.

OET (OET-RV)She has performed the traditional anointing of my body in advance of my burial.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν

what ˱she˲_had ˱she˲_did

Here Jesus implies that the woman did what she was able to do to serve and help Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “She did what she was able to do” or “What she could do, she did”

προέλαβεν

˱she˲_anticipated

Alternate translation: “She acted beforehand”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὸν ἐνταφιασμόν

for my burial

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for when I am buried”

TSN Tyndale Study Notes:

14:8 Jesus interprets the woman’s action. She had anointed his body in preparation for his burial. Whether the woman was consciously motivated by Jesus’ imminent death is unclear; her loving act served the purpose Jesus assigned it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 34789
    1. she had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ had
    7. ˱she˲ had
    8. -
    9. 91%
    10. R34675
    11. 34790
    1. she did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ did
    7. ˱she˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R34675
    11. 34794
    1. she anticipated
    2. -
    3. 43010
    4. prolambanō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ anticipated
    7. ˱she˲ anticipated
    8. -
    9. 100%
    10. R34675
    11. 34795
    1. to anoint
    2. anointing
    3. 34620
    4. murizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ anoint
    7. /to/ anoint
    8. -
    9. 100%
    10. R34675
    11. 34796
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34798
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34799
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 34800
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34801
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34802
    1. burial
    2. burial
    3. 17800
    4. entafiasmos
    5. N-....AMS
    6. burial
    7. burial
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34803

OET (OET-LV)What she_had she_did, she_anticipated to_anoint the body of_me for my burial.

OET (OET-RV)She has performed the traditional anointing of my body in advance of my burial.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:8 ©