Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).
The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A woman pours perfume on Jesus’ head
A woman honors Jesus at Bethany
There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.
She has done what she could
This woman has done the thing that she was able to do.
This woman did the only thing she could do for me. (NCV)
She has done what she could: The Greek statement that the BSB translates as She has done what she could is literally “What she had, she did.” This statement implies that the woman did what she was able to do for him. She used what she had to honor Jesus.
Here are some other ways to translate this:
This woman has done the thing that she was able to do.
This woman did the only thing she could do for me (NCV)
She: It may be clearer to restate the pronoun She as “This woman.”
to anoint My body in advance
She has already poured perfume on me
Even while I am still alive/living, she has poured perfume on me,
of My burial.
and prepared my body for burial.
as though she were preparing me to be buried.
to anoint My body in advance of My burial: This woman anointed Jesus body by pouring her costly perfume on Jesus to honor him. This action was similar to what the Jews did to prepare dead bodies for burial. Jesus knew that he would die two days later, and he accepted the woman’s action as preparation for his burial. She may not have known the full meaning of what she did. In your translation you should not imply that her own purpose was to prepare Jesus for burial. See the examples in the next note.
in advance of My burial: When the Jews prepared someone’s body for burial, they often put perfume or scented oil on it. (See Mark 16:1.)
in advance: The words in advance refer here to the time before Jesus would die and be buried.
Here are some other ways to translate this:
She has already poured perfume on me to prepare my body for burial.
While I am still alive/living, she has poured perfume on me, preparing me for my burial.
Just as perfume would be put on me to honor me when I die, now while I am alive, she has put it on me.
burial: Jews were often buried in tombs that were cut from rocks. Poor Jews were buried in graves in the ground. We know that Jesus was buried in a tomb (cave) carved from rock (15:46). It is good to avoid being too specific about how Jesus thought that people would bury him. For example:
to prepare my body for burial
In some languages it may be more natural to use a different order for the parts of this verse. For example:
8bThis woman poured perfume on my head before I died, 8cto prepare my body for being buried. 8aThat is what she was able to do for me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τό σῶμα μού εἰς τόν ἐνταφιασμόν)
Here Jesus implies that the woman did what she was able to do to serve and help Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [She did what she was able to do] or [What she could do, she did]
προέλαβεν
˱she˲_anticipated
Alternate translation: [She acted beforehand]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸν ἐνταφιασμόν
for (Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τό σῶμα μού εἰς τόν ἐνταφιασμόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for when I am buried]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.