Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them:
Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him.
OET (OET-RV) So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
So He sent two of His disciples and told them,
¶ So he sent two of his disciples with these instructions:
¶ So Jesus sent two of his followers to Jerusalem. This is what he told them:
¶ Then Jesus instructed/told two of his disciples,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So and the RSV as “And” here introduces what Jesus did in response to the question that his disciples asked. Express this connection in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to use a phrase or clause. For example:
When they asked that, Jesus sent…
He sent two of His disciples and told them: Before Jesus sent his disciples to Jerusalem, he spoke the words that follow in 14:13b–15c. In some languages it may be natural to make this more explicit. For example:
So Jesus sent two of his disciples to Jerusalem with the following instructions:
In some languages a verb like sent may not be necessary, since it is implied when Jesus gave them instructions. For example:
So he told two of his disciples to prepare everything. He said to them:
“Go into the city,
“Go to the city,
“You two go(dual/plur) into the city of Jerusalem. When you(dual/plur) arrive there,
Go into the city: The phrase the city refers to Jerusalem. Jesus and his disciples were staying in Bethany about four kilometers away.
and a man carrying a jug of water will meet you.
and a man will meet you. He will be carrying a large jar/jug of water.
you will see a man there carrying a jar/pitcher full of water. When he meets you,
you(dual/plur) will meet a man going along with water in a jar/pitcher.
and: The word and introduces what will happen after the disciples enter the city.
Here are some other ways to translate this:
There…
When you have gone into the city…
When you have arrived in the city…
a man carrying a jug of water: The Greek word that the BSB translates as a man refers to an adult male. Normally only women carried water. They carried the water in jars on their heads. When men carried water, they used a container made of skin/leather. If the disciples saw a man carrying water in a jar, they would know that he was the man that they were looking for. He would show them the right house.
carrying: Use a general word for carrying if possible. It is most likely that a man in that society would carry a water jar on his shoulder. If your language requires you to be specific, you may use a term for carrying on the shoulder. However, if people in your culture normally carry water on their heads, you may use the normal expression for this.
jug of water: The phrase jug of water refers to an earthenware or clay jar, pitcher or jug containing water. If your language has a word that means “water jar/pitcher,” you can use it here. If people do not carry water in jugs in your culture, you may use a more general expression like “container of water.”
will meet you: The Greek word that the BSB translates as meet does not specify whether the man had planned to meet them. Try to leave this ambiguous in your language.
Follow him,
Follow/Accompany him.
Go/Walk(dual/plur) along behind/with him
Follow him: In this context the phrase Follow him means “go behind” or “go with.” It does not indicate that they should follow him at a distance without his knowledge. If a word like Follow would imply this in your language, you may need to use a different verb. For example:
Take the same path with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῖν
˱to˲_them & ˱with˲_you_all
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν πόλιν καί ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ)
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
˓a˒_pitcher ˱of˲_water
Here, the phrase pitcher refers to a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. This large jug was full of water. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. Alternate translation: [a jug full of water]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them:
Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him.
OET (OET-RV) So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.