Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were being_weighed_down, and they_had_ not _known what they_may_be_answer to_him.
OET (OET-RV) but when he returned again, he found them all asleep because they were tired, but they couldn’t really find any excuse to give.
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
And again Jesus returned and found them sleeping—
Afterwards he returned again to the three disciples, and he again saw that they were asleep,
When he had finished praying, he returned again to those three followers of his. They were sleeping again,
And again Jesus returned: Jesus returned again to the three disciples. The action is similar to 14:37a, except that this is the second time that Jesus returned to see the disciples sleeping.
Here are some other ways to translate this:
Afterwards he returned to the three disciples
After Jesus had prayed this, he came again to the three disciples
again: The context indicates that the word again applies to two different events:
Jesus returned again to his disciples. For example:
Again he returned to them. (NLT96)
And once more he came back (NJB)
He found them sleeping again. For example, the CEV says:
he found them sleeping again
The context indicates that both facts are true. Jesus came to his disciples again, and he found them sleeping again. Use a natural way in your language to indicate this.
for their eyes were heavy.
for they were very sleepy.
because they were too tired to stay awake.
for their eyes were heavy: The word for here introduces the reason that the disciples were sleeping. In some languages a connector may not be needed.
Here are some other ways to translate this:
…they could not keep their eyes open. (NET)
They had not been able to stay awake.
their eyes were heavy: The Greek expression that the BSB translates as their eyes were heavy is an idiom. It means that they were very sleepy. If your language has an idiomatic way to express this, you may want to use it here.
And they did not know what to answer Him.
They did not know what to say to him to excuse themselves.
Then the disciples woke up. They did not know what they should say to Jesus.
They felt embarrassed, and they did not know what to say to him.
And they did not know what to answer Him: In this part of the verse there is implied information. The text implies that Jesus woke the three disciples and rebuked them because they were asleep again. The clause They did not know what to answer Him indicates that they had no excuse to offer Jesus.
Here are some other ways to translate this:
They did not know what to say to him to excuse themselves.
When Jesus saw them sleeping, they woke up, and they did not know how to speak to Jesus about their sleeping.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: [And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)
Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Peter, James, and John]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
were & ˱of˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)
Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were exhausted] or [they were very tired]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
were & ˱of˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes were heavy] or [sleepiness weighed their eyes down]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
not ˱they˲_˓had˒_known what ˱they˲_˓may_be˒_answer ˱to˲_him
Here Mark implies that Jesus woke the disciples up, and then they did not know what they might answer him when he spoke to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he awakened them and spoke to them, they did not know what they might answer him]
OET (OET-LV) And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were being_weighed_down, and they_had_ not _known what they_may_be_answer to_him.
OET (OET-RV) but when he returned again, he found them all asleep because they were tired, but they couldn’t really find any excuse to give.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.