Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:40

 MARK 14:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35150
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 35151
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 35152
    1. ὑποστρέψας
    2. hupostrefō
    3. -
    4. -
    5. 52900
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ returned
    8. ˓having˒ returned
    9. -
    10. -
    11. 35153
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. he found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ found
    8. ˱he˲ found
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35154
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 35155
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 35156
    1. καθεύδοντας
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. -
    5. 25180
    6. VPPA·AMP
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. Y33
    11. 35157
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y33
    11. 35158
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 35159
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    11. 35160
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35161
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 35162
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 35163
    1. καταβαρυνόμενοι
    2. katabarunō
    3. being weighed down
    4. -
    5. 25990
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ weighed_down
    8. ˓being˒ weighed_down
    9. -
    10. Y33
    11. 35164
    1. καταβεβαρημένοι
    2. katabareō
    3. -
    4. -
    5. 25990
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ weighed_down
    8. ˓having_been˒ weighed_down
    9. -
    10. -
    11. 35165
    1. καταβαρούμενοι
    2. katabareō
    3. -
    4. -
    5. 25990
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ weighed_down
    8. ˓being˒ weighed_down
    9. -
    10. -
    11. 35166
    1. βεβαρημένοι
    2. bareō
    3. -
    4. -
    5. 9160
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ weighed_down
    8. ˓having_been˒ weighed_down
    9. -
    10. -
    11. 35167
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35168
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 35169
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. they had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. ˱they˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    11. 35170
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 35171
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R34939; Person=Jesus
    11. 35172
    1. ἀποκριθῶσιν
    2. apokrinō
    3. they may be answer
    4. -
    5. 6110
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ answer
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ answer
    9. -
    10. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    11. 35173
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 35174

OET (OET-LV)And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were being_weighed_down, and they_had_ not _known what they_may_be_answer to_him.

OET (OET-RV)but when he returned again, he found them all asleep because they were tired, but they couldn’t really find any excuse to give.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:32–42: Jesus prayed in a place called Gethsemane

The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus prayed in the garden called Gethsemane

Jesus’ prayer in Gethsemane

Jesus prayed for God’s will to be done

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.

14:40a

And again Jesus returned and found them sleeping—

And again Jesus returned: Jesus returned again to the three disciples. The action is similar to 14:37a, except that this is the second time that Jesus returned to see the disciples sleeping.

Here are some other ways to translate this:

Afterwards he returned to the three disciples

After Jesus had prayed this, he came again to the three disciples

again: The context indicates that the word again applies to two different events:

  1. Jesus returned again to his disciples. For example:

    Again he returned to them. (NLT96)

    And once more he came back (NJB)

  2. He found them sleeping again. For example, the CEV says:

    he found them sleeping again

The context indicates that both facts are true. Jesus came to his disciples again, and he found them sleeping again. Use a natural way in your language to indicate this.

14:40b

for their eyes were heavy.

for their eyes were heavy: The word for here introduces the reason that the disciples were sleeping. In some languages a connector may not be needed.

Here are some other ways to translate this:

…they could not keep their eyes open. (NET)

They had not been able to stay awake.

their eyes were heavy: The Greek expression that the BSB translates as their eyes were heavy is an idiom. It means that they were very sleepy. If your language has an idiomatic way to express this, you may want to use it here.

14:40c

And they did not know what to answer Him.

And they did not know what to answer Him: In this part of the verse there is implied information. The text implies that Jesus woke the three disciples and rebuked them because they were asleep again. The clause They did not know what to answer Him indicates that they had no excuse to offer Jesus.

Here are some other ways to translate this:

They did not know what to say to him to excuse themselves.

When Jesus saw them sleeping, they woke up, and they did not know how to speak to Jesus about their sleeping.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: [And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)

Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Peter, James, and John]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι

were & ˱of˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)

Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were exhausted] or [they were very tired]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι

were & ˱of˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐλθών εὗρεν αὐτούς καθεύδοντας ἦσαν γάρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καταβαρυνόμενοι καί οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes were heavy] or [sleepiness weighed their eyes down]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ

not ˱they˲_˓had˒_known what ˱they˲_˓may_be˒_answer ˱to˲_him

Here Mark implies that Jesus woke the disciples up, and then they did not know what they might answer him when he spoke to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he awakened them and spoke to them, they did not know what they might answer him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35150
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 35152
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 35151
    1. he found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ found
    7. ˱he˲ found
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35154
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 35155
    1. sleeping
    2. -
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA·AMP
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. Y33
    10. 35157
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 35159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35161
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 35162
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    10. 35160
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y33
    10. 35158
    1. being weighed down
    2. -
    3. 25990
    4. katabarunō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ weighed_down
    7. ˓being˒ weighed_down
    8. -
    9. Y33
    10. 35164
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35168
    1. they had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˱they˲ ˓had˒ known
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    10. 35170
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 35169
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˱they˲ ˓had˒ known
    7. ˱they˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    10. 35170
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 35171
    1. they may be answer
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ answer
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ answer
    8. -
    9. Y33; R35116; R35020; R35023; Person=John2
    10. 35173
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 35174

OET (OET-LV)And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were being_weighed_down, and they_had_ not _known what they_may_be_answer to_him.

OET (OET-RV)but when he returned again, he found them all asleep because they were tired, but they couldn’t really find any excuse to give.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:40 ©