Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that no_longer by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine, until the that day when I_may_be_drinking it new, in the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) I can assure you that I won’t drink anything made from grapes until I drink new juice in God’s kingdom.”
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
Truly I tell you,
“I can guarantee this truth: (GW)
“I assure you(plur) that
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize.The clause Truly I tell you occurs in Mark 3:28a, 8:12, 9:1, 9:41, 10:15, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 14:18, 14:30. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.
See how you translated this phrase in 14:9a.
I will no longer drink of the fruit of the vine
I will never again drink wine
after this I will drink no more juice of grapes
until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
until the day/time when I will drink the new wine in the kingdom of God.”
before/until I can drink a new kind of wine in the place where God will rule.”
I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God: Jesus used a very emphatic statement here: “I definitely will not drink again….” He meant that from that time on, he would not drink any more wine. He would not drink it until the future day or “time” or “occasion” when he would drink it in God’s kingdom.
Here is another way to translate this:
From now on I will not drink any wine until I drink…in God’s kingdom (CEV)
of the fruit of the vine: The phrase of the fruit of the vine is a figure of speech that refers to wine. The figure comes from the fact that wine is made from grapes, and grapes are a fruit that grows on a vine. In many languages, a literal translation of this figure of speech will be meaningless. Unless your language uses a similar figure of speech, it may be best to use whatever term you used for “wine” in verses such as 14:23a. For example:
wine
juice made from a fruit called grapes
drink it anew: The Greek phrase that the BSB translates here as drink it anew is literally “drink it new” (as in the RSV). Scholars have interpreted this phrase in different ways:
It refers to drinking a new kind of wine. For example, the GNT says:
drink the new wine (GNT, NJB, GW, CEV)
It refers to drinking wine in a new way. For example:
drink it in a new way (BSB, NIV)
It refers to drinking wine with a new meaning.
You may follow any of these interpretations. The meaning lines in the Display follow interpretation (1). If you follow interpretation (1), make sure that the expression you use refers to a new kind of wine, not newly fermented wine.
in the kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He protects, delivers, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
In this context the phrase in the kingdom of God refers to the time when God rules as king in a new way. Scholars differ as to what time this implies,Two viewpoints about this are: (a) It refers to a future time when God will rule completely, and everyone and everything will submit to him as king. At that time Jesus will celebrate with his people. (b) It refers to the time that began after Jesus rose from the dead and will continue forever. Jesus is ruling now with God and celebrates with his people. so you should translate in a general way.
Here are some other ways to translate in the kingdom of God in this context:
in God’s rule/reign
when God has established his rule/chieftaincy
when God’s government has begun
when God protects/delivers his people as their king
See how you translated this phrase in 1:15b. See kingdom of God, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐ μὴ πίω
no_longer (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
The words translated certainly not any longer are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [I will by no means any longer drink] or [I will certainly no longer drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
of the (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [alcohol made from grapes] or [wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἐκείνης
˱of˲_the ¬the day that
Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that hour] or [the moment]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ πίνω καινὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὒ μή πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω καινόν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)
Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: [I drink it in a new way] or [I drink it anew] (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: [I drink new wine]
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that no_longer by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine, until the that day when I_may_be_drinking it new, in the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) I can assure you that I won’t drink anything made from grapes until I drink new juice in God’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.