Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
This paragraph describes the final meal that Jesus ate with his twelve disciples before he died. At this meal, Jesus revealed that one of the twelve would betray him. He knew that Judas was the person who would betray him, but none of the other disciples knew.
In Middle Eastern culture, when a man eats a meal with another man, he must not then turn against him and harm him. But Judas did that. He behaved as though Jesus were his friend and then deliberately betrayed him. Jesus warned that Judas would be judged for what he did (14:21).
They began to be grieved
Then they were sad,
When they heard these words, they felt sorrow/grief,
In this verse Mark told how the disciples responded to what Jesus said in 14:18. They were sad. The Greek text does not have a connector here, but in some languages it may be natural to make the connection explicit.
Here are some other ways to express the connection between 14:18 and 14:19:
Then they were sad.
When Jesus’ disciples heard that, they were sad.
This word grieved them.
They began to be grieved: The Greek phrase that the BSB translates as They began to be grieved is literally “They began to be sad.” Mark’s use of the verb “began” is complex. In this context it does not imply that the disciples began to be sad but then soon lost their sadness. If it is confusing in your language to use a verb like “begin” here, you may leave this idea implicit.
grieved: The word grieved can also be translated as “sorrowful,” “distressed,” or “sad.” This word was also used in 10:22.
and to ask Him one after another,
and they said to him one by one,
and they took turns saying to him,
“Surely not I?”
“It is not I, is it?”
“You do not mean me, do you?”
and to ask Him one after another, “Surely not I?”: The disciples were grieved and horrified by what Jesus had just said. They did not know to which one of them Jesus was referring. Each of them asked him, “Surely I am not the one who will betray you, am I?” This is a question that hopes for the answer, “No, you are not the one.”
Here are some other ways to translate this question:
Surely, not I? (NRSV)
You don’t mean me, do you?
one after another: Each disciple asked in turn and not all together at one time.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤρξαντο λυπεῖσθαι καί λέγειν αὐτῷ εἱς καθʼ εἱς Μήτι ἐγώ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [What Jesus said began to grieve them, and they began]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἷς κατὰ εἷς
(Some words not found in SR-GNT: Ἤρξαντο λυπεῖσθαι καί λέγειν αὐτῷ εἱς καθʼ εἱς Μήτι ἐγώ)
The phrase one by one indicates that each of the disciples spoke to Jesus in sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [one at a time]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἐγώ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤρξαντο λυπεῖσθαι καί λέγειν αὐτῷ εἱς καθʼ εἱς Μήτι ἐγώ)
Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: [I am not the one!] (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: [Can it really be me?]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι ἐγώ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤρξαντο λυπεῖσθαι καί λέγειν αὐτῷ εἱς καθʼ εἱς Μήτι ἐγώ)
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Surely it is not I who will hand you over]
14:19 The disciples were shocked and saddened, asking, Am I the one? This is the first they had heard that Jesus would be betrayed (though the reader has known it since 3:19). Jesus maintained his betrayer’s anonymity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.