Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:31

 MARK 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 50%
    10. Y33; R35248
    11. 35293
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35294
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35295
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 35296
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35297
    1. ἐκπερισσῶς
    2. ekperissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 15995
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 35298
    1. περισσῶς
    2. perissōs
    3. -
    4. -
    5. 40570
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35299
    1. ἐκπερισσοῦ
    2. ekperissou
    3. -
    4. -
    5. 15995
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35300
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. was saying
    4. -
    5. 29800
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 35301
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35302
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35303
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35304
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35305
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35306
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. R35248
    12. 35307
    1. δέῃ
    2. deō
    3. it may be fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VSPA3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ fitting
    8. ˱it˲ /may_be/ fitting
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 35308
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 35309
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35310
    1. συναποθανεῖν
    2. sunapothnēskō
    3. to die together
    4. die
    5. 48800
    6. VNAA....
    7. /to/ die_together
    8. /to/ die_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35311
    1. σοι
    2. su
    3. with you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱with˲ you
    8. ˱with˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35312
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35313
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35314
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35315
    1. ἀπαρνήσομαι
    2. aparneomai
    3. I will be renouncing
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    9. -
    10. 82%
    11. R35248
    12. 35316
    1. ἀπαρνήσωμαι
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ renounce
    8. ˱I˲ /may/ renounce
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35317
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35318
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 35319
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 35320
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 35321
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R35055
    12. 35322
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ speaking
    8. /were/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35323

OET (OET-LV)But he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.

OET (OET-RV) But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.

uW Translation Notes:

ἐκπερισσῶς

exceedingly

Alternate translation: “insistently” or “forcefully”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were it necessary for me to die with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you

Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you” or “Even if I would have to die with you if I stayed with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σε

˱with˲_you & you

Because Peter is speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι

by_no_means not you ˱I˲_/will_be/_renouncing

Here Peter implies that he will certainly not deny that he knows Jesus and is his disciple. See how you expressed the similar phrase in 14:30. Alternate translation: “I will certainly not deny that I know you” or “I will certainly not deny that I am your disciple”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον

likewise & also all /were/_speaking

The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they all also were saying the same kind of thing” or “they all also were declaring that they would not deny Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35295
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 50%
    10. Y33; R35248
    11. 35293
    1. was saying
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 35301
    1. exceedingly
    2. -
    3. 15995
    4. ekperissōs
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 35298
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35305
    1. it may be fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ fitting
    7. ˱it˲ /may_be/ fitting
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 35308
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 35309
    1. to die together
    2. die
    3. 48800
    4. sunapothnēskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ die_together
    7. /to/ die_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35311
    1. with you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱with˲ you
    7. ˱with˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35312
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35313
    1. I will
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 82%
    10. R35248
    11. 35316
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 35314
    1. be renouncing
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱I˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 82%
    10. R35248
    11. 35316
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35315
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 44%
    11. -
    12. 35320
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R35055
    11. 35322
    1. were
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ speaking
    7. /were/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35323
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 35321
    1. speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ speaking
    7. /were/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35323
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 35319

OET (OET-LV)But he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.

OET (OET-RV) But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:31 ©