Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:31

 MARK 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R34918
    10. 34962
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 34963
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34964
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. -
    11. 34965
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 34966
    1. ἐκπερισσῶς
    2. ekperissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 15995
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y33
    11. 34967
    1. περισσῶς
    2. perissōs
    3. -
    4. -
    5. 40570
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 34968
    1. ἐκπερισσοῦ
    2. ekperissou
    3. -
    4. -
    5. 15995
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 34969
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. was saying
    4. said
    5. 29800
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 34970
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 34971
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 34972
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 34973
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 34974
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 34975
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 34976
    1. δέῃ
    2. deō
    3. it may be fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VSPA3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 34977
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 34978
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 34979
    1. συναποθανεῖν
    2. sunapothnēskō
    3. to die together
    4. die
    5. 48800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_together
    8. ˓to˒ die_together
    9. -
    10. Y33
    11. 34980
    1. σοί
    2. su
    3. with you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱with˲ you
    8. ˱with˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 34981
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 34982
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 34983
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 34984
    1. ἀπαρνήσομαι
    2. aparneomai
    3. I ˓will be renouncing
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    9. -
    10. Y33; R34918
    11. 34985
    1. ἀπαρνήσωμαι
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ renounce
    8. ˱I˲ ˓may˒ renounce
    9. -
    10. -
    11. 34986
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 34987
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 34988
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34989
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 34990
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R34727
    11. 34991
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ speaking
    8. ˓were˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 34992

OET (OET-LV)But he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I_˓will˒_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.

OET (OET-RV)But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:27–31: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.

The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.

The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him

Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.

14:31a

But Peter kept insisting,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces how Peter responded to what Jesus said in 14:30. In this response, Peter contradicted what Jesus had just said. Connect these two verses in a natural way in your language.

Peter kept insisting: The Greek phrase that the BSB translates as Peter kept insisting is literally “very emphatically he was saying.” The tense of the Greek verb indicates that Peter insisted repeatedly that he would not disown Jesus.English versions do not reflect the sense of the Greek imperfect here, but many commentaries mention that the imperfect indicates that Peter objected repeatedly.

Here are some other ways to translate this:

But Peter kept saying even more insistently

But Peter strengthened his words all the more, and replied to Jesus:

Peter did not agree with that, and he said repeatedly

14:31b

“Even if I have to die with You, I will never deny You.”

Even if I have to die with You, I will never deny You: In this part of the verse, Peter indicated emphatically that he was ready to be killed along with Jesus. He said that he would never desert Jesus and say that he did not know him.

Here are some other ways to translate this:

Even if I have to die with you, I will never say that I don’t know you. (GW)

I will never say that, even if I have to die with you! (GNT)

General Comment on 14:31a–b

In many languages it is necessary to express the idea “insisted emphatically” (31a) within the direct quote (31b). For example:

But Peter said, “Never! Even if I have to die with you, I will never disown you.”

“Unthinkable!” Peter exclaimed. “I would rather die with you than disown you!”

14:31c

And all the others said the same thing.

And all the others said the same thing: The words And all the others said the same indicate that all the other disciples also said that they, too, would never deny Jesus.

said the same thing: You may add what the other disciples said. You may use direct or indirect speech. For example:

Each of the others also said: “I will never deny you either.”

Each of the others also said that he would never deny him/Jesus.

uW Translation Notes:

ἐκπερισσῶς

exceedingly

Alternate translation: [insistently] or [forcefully]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Even were it necessary for me to die with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you] or [Even if I would have to die with you if I stayed with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

Because Peter is speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

Here Peter implies that he will certainly not deny that he knows Jesus and is his disciple. See how you expressed the similar phrase in [14:30](../14/30.md). Alternate translation: [I will certainly not deny that I know you] or [I will certainly not deny that I am your disciple]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον

likewise & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐάν δέῃ μέ συναποθανεῖν σοί οὒ μή σέ ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως Δέ καί πάντες ἔλεγον)

The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they all also were saying the same kind of thing] or [they all also were declaring that they would not deny Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34964
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R34918
    10. 34962
    1. was saying
    2. said
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 34970
    1. exceedingly
    2. -
    3. 15995
    4. ekperissōs
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y33
    10. 34967
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 34974
    1. it may be fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 34977
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 34978
    1. to die together
    2. die
    3. 48800
    4. sunapothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_together
    7. ˓to˒ die_together
    8. -
    9. Y33
    10. 34980
    1. with you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱with˲ you
    7. ˱with˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 34981
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 34982
    1. I ˓will
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    8. -
    9. Y33; R34918
    10. 34985
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 34983
    1. be renouncing
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ renouncing
    8. -
    9. Y33; R34918
    10. 34985
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 34984
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34989
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R34727
    10. 34991
    1. were
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ speaking
    7. ˓were˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 34992
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 34990
    1. speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ speaking
    7. ˓were˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 34992
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 34988

OET (OET-LV)But he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I_˓will˒_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.

OET (OET-RV)But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:31 ©