Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?
OET (OET-RV) Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?
The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus prayed in the garden called Gethsemane
Jesus’ prayer in Gethsemane
Jesus prayed for God’s will to be done
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.
Then Jesus returned
¶ After that, Jesus returned to the three disciples,
¶ Then Jesus went to his three followers, the ones whom he had taken with him.
Then Jesus returned: The text implies here that Jesus returned to the group of three disciples, that is, to Peter, James, and John. Refer back to them in a natural way in your language. For example:
After that, Jesus returned to his three already mentioned disciples
and found them sleeping.
and he saw them there sleeping.
He saw that they were sleeping.
When he arrived, they were asleep. He woke them.
and found them sleeping: The phrase and found them sleeping indicates that Jesus saw that they were sleeping. It does not indicate that the disciples had been lost and Jesus found them.
“Simon, are you asleep?” He asked.
Then he said to Peter, “Simon, are you(sing) still sleeping?
He said to Simon Peter, “Simon, you(sing) should not be sleeping!
and then he said to Simon Peter, “Oh, you(sing) are sleeping!
In Greek this verse part begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what Jesus said when he saw that the disciples were sleeping. Introduce it in a natural way in your language.
“Simon, are you asleep?” He asked: Jesus addresses Peter here as Simon.Peter’s sleeping showed that he was not acting according to his name, “Peter, the Rock.” In some languages it may cause confusion to use two different names like this for the same person. If that is true in your language, you can use both names to introduce the quote. For example:
He said to Simon Peter, “Simon…”
are you asleep?”: This is a rhetorical question. Jesus knew that Peter had been sleeping, and he asked him this question as a mild rebuke. Jesus wanted Peter to realize that he should not have been asleep; he needed to wake up. There are at least three ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you sleeping?
How could you be sleeping now?
As a statement. For example:
You should not be sleeping.
As an exclamation. For example:
Oh, you are sleeping!
Express this mild rebuke in a way that is natural in your language. If you translate it as an exclamation, introduce it with a verb that is appropriate for the context. For example:
He exclaimed: “Oh, you are sleeping!”
asked: The Greek verb that the BSB translates as asked is more literally “said.” The BSB translates the verb as asked here because it introduces a rhetorical question. When you decide how to translate the rhetorical question, choose an appropriate verb in your language to introduce it.
“Were you not able to keep watch for one hour?
Could you not watch for a little while, even only one hour?
You(sing) should be able to stay awake for an hour!
You(sing) could not stay awake for even one hour!
Were you not able to keep watch for one hour?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke Peter more emphatically. He rebuked him because he did not stay awake and pray for even one hour. There are at least three ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the GNT has:
Weren’t you able to stay awake for even one hour?
As a statement. For example:
You should have been able to stay awake for one hour.
I’m surprised/disappointed that you weren’t able to stay alert for even a short time. (TRT)
As an exclamation. For example:
You(sing) could not stay awake for even one hour!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language. Remember that this rebuke should be more emphatic in your language than the rebuke “Are you asleep?” in 14:37c.
Were you not able: The Greek phrase that the BSB translates as Were you not able is literally “Do you not have the strength…?” In this context the phrase does not refer to physical strength but to strength of character or will. Most English versions translate it as “Could you not…?” or “Were you not able to…?” Express the idea in a natural way in your language.
keep watch: The Greek word that the BSB translates as keep watch is also translated as “stay awake” by some English versions. The Greek word has both meanings. This word is also used in 14:34b and 14:38a. In some languages it may be helpful to use two expressions. For example:
stay awake and alert
one hour: The phrase one hour can refer to a literal hour or to a short period of time. Here it probably refers to a literal hour as an example of a short period of time. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Can you(sing) not stay awake and watch for a little while, even for only one hour?
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)
The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Peter, James, and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Πέτρῳ
˱he˲_˓is˒_saying ¬the ˱to˲_Peter
Here Mark implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he wakes up Peter to say to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?
Simon ˱you˲_˓are˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)
Jesus is using the question form to rebuke Peter. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Simon, I see that you were sleeping. You were not able to be alert for one hour.] or [Simon, you were sleeping! You surely should have been able to be alert for one hour!]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας
˱you˲_˓are˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)
Because Jesus is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
14:37-38 are you asleep? The question was a rebuke, for Jesus knew that Peter had been sleeping.
• Though the spirit is willing to avoid temptation (see Rom 7:18, 22-23), the body (literally the flesh, which denotes the general weakness and vulnerability of humanity) is weak.
OET (OET-LV) And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?
OET (OET-RV) Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.