Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:37

 MARK 14:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35107
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35108
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35109
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ finding
    8. ˓is˒ finding
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35110
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 35111
    1. καθεύδοντας
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. -
    5. 25180
    6. VPPA·AMP
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. Y33
    11. 35112
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35113
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R34939; Person=Jesus
    11. 35114
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35115
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F35127; F35130; F35160; F35170; F35173; F35181; F35182; F35186; F35208
    11. 35116
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UD
    10. Person=Simon; Y33; F35118; F35120; F35124
    11. 35117
    1. καθεύδεις
    2. katheudō
    3. you are sleeping
    4. -
    5. 25180
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ sleeping
    8. ˱you˲ ˓are˒ sleeping
    9. -
    10. Y33; R35117; Person=Simon
    11. 35118
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 35119
    1. ἴσχυσας
    2. isχuō
    3. were you able
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ were_able
    8. ˱you˲ were_able
    9. -
    10. Y33; R35117; Person=Simon
    11. 35120
    1. ἰσχύσατε
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ were_able
    8. ˱you_all˲ were_able
    9. -
    10. -
    11. 35121
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 35122
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 35123
    1. γρηγορῆσαι
    2. grēgoreō
    3. to watch
    4. -
    5. 11270
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ watch
    8. ˓to˒ watch
    9. -
    10. Y33; R35117; Person=Simon
    11. 35124

OET (OET-LV)And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?

OET (OET-RV)Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:32–42: Jesus prayed in a place called Gethsemane

The conversation in the preceding section occurred while Jesus and the disciples were walking toward the Mount of Olives (14:26–27). In this section, they came to a place where there were olive trees. This place was called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that God would give them strength not to sin. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted him to do, rather than what he himself wanted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus prayed in the garden called Gethsemane

Jesus’ prayer in Gethsemane

Jesus prayed for God’s will to be done

There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Luke 22:39–46.

14:37a

Then Jesus returned

Then Jesus returned: The text implies here that Jesus returned to the group of three disciples, that is, to Peter, James, and John. Refer back to them in a natural way in your language. For example:

After that, Jesus returned to his three already mentioned disciples

14:37b

and found them sleeping.

and found them sleeping: The phrase and found them sleeping indicates that Jesus saw that they were sleeping. It does not indicate that the disciples had been lost and Jesus found them.

14:37c

“Simon, are you asleep?” He asked.

In Greek this verse part begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what Jesus said when he saw that the disciples were sleeping. Introduce it in a natural way in your language.

“Simon, are you asleep?” He asked: Jesus addresses Peter here as Simon.Peter’s sleeping showed that he was not acting according to his name, “Peter, the Rock.” In some languages it may cause confusion to use two different names like this for the same person. If that is true in your language, you can use both names to introduce the quote. For example:

He said to Simon Peter, “Simon…”

are you asleep?”: This is a rhetorical question. Jesus knew that Peter had been sleeping, and he asked him this question as a mild rebuke. Jesus wanted Peter to realize that he should not have been asleep; he needed to wake up. There are at least three ways to translate this rebuke:

Express this mild rebuke in a way that is natural in your language. If you translate it as an exclamation, introduce it with a verb that is appropriate for the context. For example:

He exclaimed: “Oh, you are sleeping!”

asked: The Greek verb that the BSB translates as asked is more literally “said.” The BSB translates the verb as asked here because it introduces a rhetorical question. When you decide how to translate the rhetorical question, choose an appropriate verb in your language to introduce it.

14:37d

“Were you not able to keep watch for one hour?

Were you not able to keep watch for one hour?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke Peter more emphatically. He rebuked him because he did not stay awake and pray for even one hour. There are at least three ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language. Remember that this rebuke should be more emphatic in your language than the rebuke “Are you asleep?” in 14:37c.

Were you not able: The Greek phrase that the BSB translates as Were you not able is literally “Do you not have the strength…?” In this context the phrase does not refer to physical strength but to strength of character or will. Most English versions translate it as “Could you not…?” or “Were you not able to…?” Express the idea in a natural way in your language.

keep watch: The Greek word that the BSB translates as keep watch is also translated as “stay awake” by some English versions. The Greek word has both meanings. This word is also used in 14:34b and 14:38a. In some languages it may be helpful to use two expressions. For example:

stay awake and alert

one hour: The phrase one hour can refer to a literal hour or to a short period of time. Here it probably refers to a literal hour as an example of a short period of time. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Can you(sing) not stay awake and watch for a little while, even for only one hour?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_˓is˒_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [he goes]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)

The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Peter, James, and John]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λέγει τῷ Πέτρῳ

˱he˲_˓is˒_saying ¬the ˱to˲_Peter

Here Mark implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he wakes up Peter to say to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?

Simon ˱you˲_˓are˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)

Jesus is using the question form to rebuke Peter. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Simon, I see that you were sleeping. You were not able to be alert for one hour.] or [Simon, you were sleeping! You surely should have been able to be alert for one hour!]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας

˱you˲_˓are˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται καί εὑρίσκει αὐτούς καθεύδοντας καί λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι)

Because Jesus is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

14:37-38 are you asleep? The question was a rebuke, for Jesus knew that Peter had been sleeping.
• Though the spirit is willing to avoid temptation (see Rom 7:18, 22-23), the body (literally the flesh, which denotes the general weakness and vulnerability of humanity) is weak.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 35107
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ coming
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35108
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35109
    1. is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ finding
    7. ˓is˒ finding
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35110
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 35111
    1. sleeping
    2. -
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA·AMP
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. Y33
    10. 35112
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35113
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R34939; Person=Jesus
    10. 35114
    1. to
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F35127; F35130; F35160; F35170; F35173; F35181; F35182; F35186; F35208
    11. 35116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35115
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F35127; F35130; F35160; F35170; F35173; F35181; F35182; F35186; F35208
    11. 35116
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. UD
    5. simōn
    6. N-····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UD
    10. Person=Simon; Y33; F35118; F35120; F35124
    11. 35117
    1. you are sleeping
    2. -
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ sleeping
    7. ˱you˲ ˓are˒ sleeping
    8. -
    9. Y33; R35117; Person=Simon
    10. 35118
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 35119
    1. were you able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ were_able
    7. ˱you˲ were_able
    8. -
    9. Y33; R35117; Person=Simon
    10. 35120
    1. to watch
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ watch
    7. ˓to˒ watch
    8. -
    9. Y33; R35117; Person=Simon
    10. 35124
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 35122
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 35123

OET (OET-LV)And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?

OET (OET-RV)Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:37 ©