Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V70

OET interlinear MARK 14:67

 MARK 14:67 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35724
    1. ἰδοῦσα
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R35718
    11. 35725
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35726
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F35731; F35746; F35749; F35752; F35755; F35761; F35796; F35800
    11. 35727
    1. θερμαινόμενον
    2. thermainō
    3. warming himself
    4. warming himself
    5. 23280
    6. VPPM·AMS
    7. warming ‹himself›
    8. warming ‹himself›
    9. -
    10. Y33
    11. 35728
    1. ἐμβλέψασα
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y33; R35718
    11. 35729
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 35730
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R35727
    11. 35731
    1. λέγει
    2. legō
    3. she is saying
    4. she said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 35732
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 35733
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 35734
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 35735
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35736
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 35737
    1. ἦσθα
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM2··S
    7. were
    8. were
    9. -
    10. -
    11. 35738
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35739
    1. Ναζαρηνοῦ
    2. nazarēnos
    3. Nazaraʸnos
    4. Nazareth
    5. 34790
    6. S····GMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33; F35798; F35817; F35840
    11. 35740
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 35741
    1. ἦσθα
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM2··S
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y33
    11. 35742
    1. ᾖς
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··S
    7. ˓may_be˒ is
    8. ˓may_be˒ is
    9. -
    10. -
    11. 35743
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35744
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 35745

OET (OET-LV)and having_seen the Petros warming himself, having_focused_in to_him she_is_saying:
You also were with Yaʸsous the the Nazaraʸnos.

OET (OET-RV)and seeing Peter warming himself, she looked more closely and said, “Hey, you were with that Yeshua from Nazareth!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:66–72: Peter denied that he was a disciple of Jesus

In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.

In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter denied Jesus

Peter said that he did not know Jesus

Peter’s denial of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.

14:67a

and saw him warming himself there.

and saw him warming himself there: Peter was warming himself by the fire. See the note on 14:54c–d.

General Comment on 14:66b–67a

In some languages it may be natural to change the order of some of the information in these verse parts. For example:

67aPeter was warming himself by the fire 66b when one of the servant girls of the high priest came to where Peter was. 67a When she saw him….

14:67b

She looked at Peter and said,

She looked at Peter: The words She looked at Peter indicate that the girl looked carefully at Peter. She did this because she thought that she recognized him.

It is important to translate looked at differently from the way you translated “saw” in 14:67a. The word “saw” indicates that she “noticed” him. But looked at indicates that she focused her attention on Peter.

14:67c

“You also were with Jesus the Nazarene.”

You also were with Jesus the Nazarene: The position in the sentence of the Greek phrase the BSB translates as the Nazarene emphasizes Jesus’ identity as a person from Nazareth and also implies mild contempt. People from the city of Jerusalem despised the people who lived in the province of Galilee where Nazareth is. The servant girl would certainly have been aware of this attitude. This emphasis may be expressed in different ways. For example:

Jesus, that man from Nazareth (NCV)

If it is not possible to express the implied disrespect in the translation itself, you may want to add a footnote that tells about it. For example:

The way the servant girl refers here to Jesus shows a lack of respect for him. People from the city of Jerusalem generally despised people from Nazareth. See John 1:46.This suggested footnote is adapted from TRT.

also: The Greek word that the BSB translates as also implies that the servant girl had seen another one of Jesus’ disciples, perhaps in the courtyard that same night.According to John 18:15, another disciple went to the high priest’s house with Peter. You might want to include a footnote indicating that also implies that another disciple was also present in the courtyard that night. But it is best not to include this information in the translation itself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

θερμαινόμενον

warming_‹himself›

Here Mark implies that Peter was still warming himself by the fire in the courtyard of the high priest’s house (see [14:54](../14/54.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [warming himself by the fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καί Σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ)

Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You also were a disciple of the Nazarene, Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

(Some words not found in SR-GNT: καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καί Σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ)

Because the servant girl is speaking to Peter, the word You is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

14:67 The title Jesus of Nazareth might have been contemptuous, for Judeans held a low view of Galileans (John 1:46; 7:41, 52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35724
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R35718
    10. 35725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35726
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F35731; F35746; F35749; F35752; F35755; F35761; F35796; F35800
    11. 35727
    1. warming himself
    2. warming himself
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-PPM·AMS
    6. warming ‹himself›
    7. warming ‹himself›
    8. -
    9. Y33
    10. 35728
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y33; R35718
    10. 35729
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R35727
    10. 35731
    1. she is saying
    2. she said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ saying
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 35732
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 35734
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 35733
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM2··S
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y33
    10. 35742
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 35735
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 35745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35744
    1. Nazaraʸnos
    2. Nazareth
    3. 34790
    4. U
    5. nazarēnos
    6. S-····GMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33; F35798; F35817; F35840
    11. 35740

OET (OET-LV)and having_seen the Petros warming himself, having_focused_in to_him she_is_saying:
You also were with Yaʸsous the the Nazaraʸnos.

OET (OET-RV)and seeing Peter warming himself, she looked more closely and said, “Hey, you were with that Yeshua from Nazareth!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:67 ©