Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
OET (OET-LV) and having_seen the Petros warming himself, having_focused_in to_him she_is_saying:
You also were with Yaʸsous the the Nazaraʸnos.
OET (OET-RV) and seeing Peter warming himself, she looked more closely and said, “Hey, you were with that Yeshua from Nazareth!”
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
and saw him warming himself there.
When she saw Peter trying to stay warm by the fire,
When she saw Peter in the firelight trying to warm himself,
and saw him warming himself there: Peter was warming himself by the fire. See the note on 14:54c–d.
In some languages it may be natural to change the order of some of the information in these verse parts. For example:
67aPeter was warming himself by the fire 66b when one of the servant girls of the high priest came to where Peter was. 67a When she saw him….
She looked at Peter and said,
she looked straight at him. Then she said,
she gazed intently at him. She said to Peter,
She looked at Peter: The words She looked at Peter indicate that the girl looked carefully at Peter. She did this because she thought that she recognized him.
It is important to translate looked at differently from the way you translated “saw” in 14:67a. The word “saw” indicates that she “noticed” him. But looked at indicates that she focused her attention on Peter.
“You also were with Jesus the Nazarene.”
“You, too, were with Jesus, that person/fellow from Nazareth.”
“You also were with that man/fellow from Nazareth, that Jesus.”
You also were with Jesus the Nazarene: The position in the sentence of the Greek phrase the BSB translates as the Nazarene emphasizes Jesus’ identity as a person from Nazareth and also implies mild contempt. People from the city of Jerusalem despised the people who lived in the province of Galilee where Nazareth is. The servant girl would certainly have been aware of this attitude. This emphasis may be expressed in different ways. For example:
Jesus, that man from Nazareth (NCV)
If it is not possible to express the implied disrespect in the translation itself, you may want to add a footnote that tells about it. For example:
The way the servant girl refers here to Jesus shows a lack of respect for him. People from the city of Jerusalem generally despised people from Nazareth. See John 1:46.This suggested footnote is adapted from TRT.
also: The Greek word that the BSB translates as also implies that the servant girl had seen another one of Jesus’ disciples, perhaps in the courtyard that same night.According to John 18:15, another disciple went to the high priest’s house with Peter. You might want to include a footnote indicating that also implies that another disciple was also present in the courtyard that night. But it is best not to include this information in the translation itself.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
θερμαινόμενον
warming_‹himself›
Here Mark implies that Peter was still warming himself by the fire in the courtyard of the high priest’s house (see [14:54](../14/54.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [warming himself by the fire]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καί Σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ)
Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You also were a disciple of the Nazarene, Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἰδοῦσα τόν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καί Σύ μετά τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ)
Because the servant girl is speaking to Peter, the word You is singular.
14:67 The title Jesus of Nazareth might have been contemptuous, for Judeans held a low view of Galileans (John 1:46; 7:41, 52).
OET (OET-LV) and having_seen the Petros warming himself, having_focused_in to_him she_is_saying:
You also were with Yaʸsous the the Nazaraʸnos.
OET (OET-RV) and seeing Peter warming himself, she looked more closely and said, “Hey, you were with that Yeshua from Nazareth!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.