Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.
OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.
Now the chief priests and the whole Sanhedrin
¶ As for the chief priests and the whole council,
¶ Inside the house, the chief priests and the other members of the Jewish council
The previous verse takes place in the courtyard. It focuses on what Peter was doing. Here in 14:55 the focus changes back to the Jewish leaders inside the high priest’s house (14:53). Indicate this change of focus in a way that is natural in your language. In some languages it may be helpful to specifically indicate the change. For example:
As for the chief priests and the whole Sanhedrin, they were looking…
Meanwhile, inside the high priest’s house, the chief priests and the whole Sanhedrin were looking…
Now the chief priests and the whole Sanhedrin: The whole Sanhedrin included the chief priests, the elders, and the scribes. These three groups were all mentioned in 14:53b (see the note there). Here the chief priests were probably mentioned separately because they led the trial.
chief priests: This is the same term as in 14:53b. Translate it here as you did there.
the whole Sanhedrin: In this context the whole Sanhedrin refers to all the members of the council who were present at Jesus’ trial. The chief priests have already been mentioned specifically. Because of this, it may be more natural in some languages to say “and all the other members of the Sanhedrin.”
Sanhedrin: The word Sanhedrin is a Greek word that the BSB has borrowed. It means “council” and refers to the Jewish court with the highest authority over their people.
Here are some other ways to translate Sanhedrin:
council (RSV, GNT)
Jewish council (NCV)
highest group of Jewish leaders
were seeking testimony against Jesus
they were trying to find evidence that Jesus had disobeyed the law
tried to find people who were willing to testify that Jesus had committed a crime
were seeking testimony against Jesus: The clause were seeking testimony against Jesus shows that the Council thought Jesus was guilty of doing things that they thought he should die for. They had already decided that they wanted the death penalty for Jesus. According to the normal practice of the Council, this hearing was unfair. Normally the Council would first listen to the witnesses before they made a decision. The phrase were seeking testimony against Jesus indicates that the council members were trying to find people who would say that Jesus had disobeyed the law.
testimony against Jesus: The phrase testimony against Jesus refers to the testimony that witnesses would give about Jesus. The council members wanted witnesses to say that Jesus had broken the law in a serious way.
Here are some other ways to translate this:
tried to find some evidence against Jesus (GNT)
were trying to find witnesses who would testify against Jesus (NLT96)
searched for people who would say how Jesus had disobeyed the law
testimony: The word that the BSB translates as testimony is a legal term. It refers to a statement that a witness gives about a crime.
to put Him to death,
so that they could ask for him to be put to death.
so that they could have him executed.
to put Him to death: This clause indicates the purpose for the testimony mentioned in 14:55b. The testimony of the witnesses would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal.
Because the Jews were ruled by the Romans, the Jewish council did not have the authority to put someone to death. They would need to convince the Roman authorities to agree with their decision to condemn Jesus to be killed. In some languages you may need to imply this in some way. For example:
so that they could cause him to be put to death
evidence…that would warrant a death sentence (REB)
In some languages it may be clearer to reorder 14:55a–c. For example:
55aThe chief priests and the whole Jewish council 55cwanted the Roman authorities to put Jesus to death. 55bSo they tried to find evidence that he had violated the law.
but they did not find any.
But they could not find any adequate evidence against Jesus.
But the testimony they heard was not valid/reliable.
but they did not find any: The Greek phrase that the BSB translates as but they did not find any indicates that the leaders did not hear any evidence that Jesus had done anything wrong. None of the testimony that the leaders heard proved that Jesus had broken the law. In some languages it may be necessary to make this meaning more explicit. For example:
but they did not find any true/convincing evidence against Jesus
but they did not get/hear any adequate testimony against him
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀρχιερεῖς καί ὅλον τό Συνέδριον ἐζήτουν κατά τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τό θανατῶσαι αὐτόν καί οὐχ ηὕρισκον)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν
˓were˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀρχιερεῖς καί ὅλον τό Συνέδριον ἐζήτουν κατά τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τό θανατῶσαι αὐτόν καί οὐχ ηὕρισκον)
Here Mark means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were seeking evidence against Jesus] or [were seeking proof that Jesus had done something wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μαρτυρίαν
testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to testify]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν
in_order (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀρχιερεῖς καί ὅλον τό Συνέδριον ἐζήτουν κατά τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τό θανατῶσαι αὐτόν καί οὐχ ηὕρισκον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that they could have him killed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ θανατῶσαι αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀρχιερεῖς καί ὅλον τό Συνέδριον ἐζήτουν κατά τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τό θανατῶσαι αὐτόν καί οὐχ ηὕρισκον)
Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have the Romans put him to death]
OET (OET-LV) And the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.
OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.