Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.
OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν
/were/_seeking against ¬the Jesus testimony
Here Mark means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were seeking evidence against Jesus] or [were seeking proof that Jesus had done something wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μαρτυρίαν
testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to testify]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν
in_order that /to/_put_to_death him
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that they could have him killed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ θανατῶσαι αὐτόν
the that /to/_put_to_death him
Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [have the Romans put him to death]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) And the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.
OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.