Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.
OET (OET-RV) “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.
This verse gives the words of the men’s testimony. In their testimony they claimed that they had heard Jesus say certain things about the temple. Mark used a direct quote to report those things. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. See the General Comment on 14:58a–d at the end of 14:58d for an example.
“We heard Him say,
“We(excl) heard this person/man say,
“We(excl) heard Jesus say that
We heard Him say: The phrase We heard Him say introduces what the witnesses claimed that Jesus had said.The false witnesses were probably referring to what Jesus had said in John 2:19: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.” But the author, John, explained in 2:21 that Jesus had been referring to his body as a temple. He had not been referring to the temple in Jerusalem. Also, Jesus did not say, “I will destroy….” He actually said, “Destroy(2pl) this temple, and in three days I will raise it up again.” The witnesses misinterpreted what Jesus meant and they did not quote Jesus correctly.
‘I will destroy this man-made temple,
‘I will tear down this temple made by human beings
he would tear down this temple that people built,
I will destroy this man-made temple: The pronoun I here refers to Jesus. When the men claimed that Jesus referred to this man-made temple, the Jewish council would interpret this phrase as referring to the temple of God in Jerusalem.
destroy: The word destroy here means “to completely tear down.” The temple was constructed of huge stones. In order to destroy it, many persons must work hard to tear down all of the stones.
To destroy a temple was considered an extremely serious crime. The Roman government punished this crime with the penalty of death.
man-made: The word man-made means that the temple was “made or built by human beings” rather than by God. It does not mean “made by male human beings.” Another way to translate this is:
I will destroy this temple that human beings built…
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the main temple building. The main building was the holiest part of the temple. It was the part where God was present in a special way. This is the first time that this Greek word occurs in Mark. The Greek word for temple used in 14:49a included the entire courtyard area, as well as the temple building.
Here are some ways to translate temple in this context:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
house/place where God dwells
house/place where God is
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it. For example:
temple of the Lord
See temple, Meaning 2, in the Glossary. Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.
and in three days I will build another
and in three days I will build another temple.
and that within three days he would build another temple
and in three days I will build another: This clause is an ellipsis. It has some implied words, as shown here:
in three days I will build another temple
Express the meaning of the clause in a clear and natural way in your language.
in three days: The phrase in three days means “within a three-day period.”
that is made without hands.’”
This one will be one that human beings did not build.’ ”
that people did not make.”
that is made without hands: The phrase made without hands refers to a temple that human beings did not build. This phrase is passive. For example:
that human beings did not build
In some languages it may be more natural to use an indirect quote for the words that the witnesses claimed that Jesus had said. For example:
They said about Jesus, “This man said that he is able to destroy this temple built by people and rebuild it again in three days!”
Use the manner of speaking that people in your culture use when they speak in court about what another person said.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω
¬that ¬that (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and that in three days he will build another made without hands]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [made by humans … made without humans] or [made by people … made without people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that hands made … that hands did not make]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τριῶν ἡμερῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγώ καταλύσω τόν ναόν τοῦτον τόν χειροποίητον καί διά τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω)
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [during a period of three days]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον
another
The witnesses are using the adjective another as a noun to mean another temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a different temple]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the phrase made without hands implies that God, not humans, will make this temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [made by God, not by human hands]
OET (OET-LV) that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.
OET (OET-RV) “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.