Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:58

 MARK 14:58 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35844
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 35845
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 35846
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 82%
    11. R35809; Person=Jesus
    12. 35847
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 35848
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 35849
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35850
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35851
    1. καταλύσω
    2. kataluō
    3. will be tearing down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ tearing_down
    8. /will_be/ tearing_down
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 35852
    1. καταλύω
    2. kataluō
    3. -
    4. -
    5. 26470
    6. VIPA1..S
    7. /am/ tearing_down
    8. /am/ tearing_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35853
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35854
    1. ναὸν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N....AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35855
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35856
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35857
    1. χειροποίητον
    2. χeiropoiētos
    3. handmade
    4. -
    5. 54990
    6. A....AMS
    7. handmade
    8. handmade
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35858
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35859
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35860
    1. τριῶν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....GFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35861
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35862
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. another
    5. 2430
    6. E....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35863
    1. ἀναστήσω
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    8. ˱I˲ /will_be/ raising_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35864
    1. ἀχειροποίητον
    2. aχeiropoiētos
    3. not hand made
    4. -
    5. 8860
    6. S....AMS
    7. not_hand_made
    8. not_hand_made
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35865
    1. οἰκοδομήσω
    2. oikodomeō
    3. I will be building
    4. build
    5. 36180
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ building
    8. ˱I˲ /will_be/ building
    9. -
    10. 92%
    11. R35809; Person=Jesus
    12. 35866

OET (OET-LV)that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.

OET (OET-RV) “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω

¬that we heard ˱from˲_him saying ¬that I /will_be/_tearing_down the temple this ¬the handmade and by three days another not_hand_made ˱I˲_/will_be/_building

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and that in three days he will build another made without hands”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον

the ¬the handmade & not_hand_made

Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “made by humans … made without humans” or “made by people … made without people”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον

the ¬the handmade & not_hand_made

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that hands made … that hands did not make”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τριῶν ἡμερῶν

by three days

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “during a period of three days”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλον

another

The witnesses are using the adjective another as a noun to mean another temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a different temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀχειροποίητον

not_hand_made

Here, the phrase made without hands implies that God, not humans, will make this temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “made by God, not by human hands”

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 35844
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. hegō
    6. R-...1N.P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 35845
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..P
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 35846
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 82%
    10. R35809; Person=Jesus
    11. 35847
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 35848
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35850
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35851
    1. will be tearing down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ tearing_down
    7. /will_be/ tearing_down
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 35852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35854
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35857
    1. handmade
    2. -
    3. 54990
    4. χeiropoiētos
    5. A-....AMS
    6. handmade
    7. handmade
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35858
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35855
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35859
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35860
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....GFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35861
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35862
    1. I will be building
    2. build
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ building
    7. ˱I˲ /will_be/ building
    8. -
    9. 92%
    10. R35809; Person=Jesus
    11. 35866
    1. another
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35863
    1. not hand made
    2. -
    3. 8860
    4. aχeiropoiētos
    5. S-....AMS
    6. not_hand_made
    7. not_hand_made
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35865

OET (OET-LV)that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.

OET (OET-RV) “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:58 ©