Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
OET (OET-LV) But again he was_disowning him.
And after a_little, again the ones having_stood_by were_saying to_ the _Petros:
Truly you_are from them, because/for you_are also a_Galilaios,
OET (OET-RV) But again Peter denied it.
¶ A little while later, some of those standing there said, “You must be one of them because you’re from Galilee.”
In the last event of the preceding section, the guards were abusing Jesus after his trial before the council. In this section the focus shifts to Peter in the courtyard. In 14:54 Peter had entered the courtyard of the high priest’s house. Jesus was inside the high priest’s house, declaring that he was the Son of God. At the same time, Peter was in the courtyard denying that he knew Jesus. These stories contrast dramatically with each other.
In this section people asked Peter three times whether he knew Jesus. Each time Peter denied that he knew him, just as Jesus had predicted in 14:30. Then Peter became deeply sorry and wept because he had denied that he knew Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter denied Jesus
Peter said that he did not know Jesus
Peter’s denial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:69–75, Luke 22:55–62, and John 18:15–18, 25–27.
But he denied it again.
Once again Peter denied it.
But Peter denied it again.
Then Peter again said that it was not true.
But he denied it again: The word again indicates that Peter had denied this before. Peter’s first denial was in 14:68b. 14:70a records his second denial.
he denied it again: The phrase he denied it indicates that Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.
After a little while, those standing nearby said once more to Peter,
After a while, those people who were standing near Peter repeated what the woman/servant had said,
A short time later, it was the bystanders who again said to Peter,
Later, the bystanders again told Peter
After a little while, those standing nearby said once more to Peter: There were people standing near Peter out by the entryway. They probably had heard what the servant girl said about Peter (see 14:69b–c).
After a little while: According to Luke 22:59, the little while was about an hour. You should not specify “an hour” here, but you may want to add a footnote with this information.
Here are some other ways to translate this phrase:
after a short time had passed
a little later
those standing nearby said once more to Peter: The Greek word that the BSB translates as once more, in this context, probably indicates that again people said that Peter was one of Jesus’ disciples, as the servant girl had said in previous verses. The phrase once more does not imply that these particular people had already said that to Peter.
One way to avoid this wrong meaning is to leave “once more” implied, as some English versions have done. It may also be possible to emphasize that this time it was the bystanders, not the servant girl, who made the same accusation. For example, the NJB has:
A little later the bystanders themselves said to Peter
Translate the idea of “once more” in a way that is natural in your language.
“Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
“You are certainly/definitely one of his disciples, because you are from Galilee too.”
“You too are obviously from the region of Galilee, so you must be one of his followers.”
that they were sure that he was one of his/Jesus’ followers, because Peter was from Galilee just as Jesus’ other followers were.
Surely you are one of them: The Greek word that the BSB translates as Surely literally means “truly” or “really.” These people felt certain that Peter was one of Jesus’ disciples.
for you too are a Galilean: The clause that the BSB translates as for you…are a Galilean gives the reason for the people’s conclusion that Peter was one of the disciples. There is implied reasoning here. The people knew that Jesus and most of his disciples were from Galilee. They could tell that Peter was also from Galilee. Therefore they concluded that Peter must belong to the same group.
You may want to add a footnote here to explain how the people knew that Peter was from Galilee. For example:
These people knew that Jesus and Peter were from Galilee Province, because people from Galilee spoke with an accent that was different from the accent of people from Jerusalem (Matthew 26:73). Jesus and His disciples were all from Galilee, except for Judas Iscariot. (TRT)
you too are a Galilean: The word “too” implies “like Jesus and his other disciples.”Some scholars feel that the use of kai ‘also’ here is an interpretation issue. (1) kai indicates that Peter is a Galilean also, along with Jesus and the other disciples; (2) kai introduces another reason for their conclusion that Peter is a disciple. The first reason is not stated, but it may be the confidence of the maid; (3) kai ‘indeed’ indicates that Peter is indeed a Galilean. Many English versions (NIV, RSV, REB, NLT, CEV, GW, NJB, JBP, KJV) do not translate kai here. In some languages this implied information may need to be made explicit.Most English versions, including the NIV and RSV, do not do not include the word “also.” Versions that make it explicit include BSB, NASB, GNT, NCV and NET. For example:
you are from Galilee Province just like the rest of them (TRT)
a Galilean: The phrase a Galilean refers to a person from the region of Galilee. Galilee was a region, district or province north of Judea. Nazareth was a town in that region. See how you translated “Galilee” in 1:9a.
In some languages it may be more natural to reorder the clauses in this part of the verse. For example:
You are from Galilee just like they are, so you must be one of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν ἠρνεῖτο
again ˓was˒_disowning_‹him›
Here Mark implies that Peter was denying that he was with Jesus as his disciple. See how you expressed the similar idea in [14:68](../14/68.md). Alternate translation: [was denying again that he was with Jesus]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ πάλιν ἠρνεῖτο Καί μετά μικρόν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καί γάρ Γαλιλαῖος εἶ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [You also are a Galilean, so truly you are from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξ αὐτῶν εἶ
from them ˱you˲_are
Here the people mean that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. See how you expressed the similar phrase in [14:69](../14/69.md). Alternate translation: [you are one of them] or [you are a follower of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) εἶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ πάλιν ἠρνεῖτο Καί μετά μικρόν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καί γάρ Γαλιλαῖος εἶ)
Because these people are speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτῶν
them
The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ πάλιν ἠρνεῖτο Καί μετά μικρόν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καί γάρ Γαλιλαῖος εἶ)
Here the people standing around imply that, since Peter was a Galilean, he must have been with Jesus, who also was a Galilean. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for you, like Jesus, are a Galilean] or [for Jesus is a Galilean, and you are one also]
14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.
OET (OET-LV) But again he was_disowning him.
And after a_little, again the ones having_stood_by were_saying to_ the _Petros:
Truly you_are from them, because/for you_are also a_Galilaios,
OET (OET-RV) But again Peter denied it.
¶ A little while later, some of those standing there said, “You must be one of them because you’re from Galilee.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.