Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But he was_keeping_silent and not answered nothing.
Again the chief_priest was_asking him and is_saying to_him:
Are you the chosen_one/messiah, the son the blessed one?
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t say anything. So the chief priest asked again, “Is it true that you’re the chosen one that God promised to send—the son of the blessed God?”
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
In the previous paragraph, many witnesses had accused Jesus of disobeying the law (14:56–59). But the Jewish leaders could not condemn him because no two of the witnesses said the same thing. Now the high priest started to question Jesus.
But Jesus remained silent and made no reply.
But Jesus was silent and did not respond to the high priest.
But Jesus said nothing at all to defend himself.
But Jesus remained silent and made no reply: In this context the Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. Jesus behaved in a way that the high priest did not expect. He expected Jesus to defend himself. But Jesus said nothing, even though he was innocent. Jesus knew that what the men said against him was not valid evidence. Therefore he did not need to defend himself against them.
In some cultures people may think that Jesus did not defend himself because he was guilty or afraid. If this is true in your culture, you may want to indicate explicitly that Jesus was innocent. For example:
But even though he was not guilty, Jesus did not say anything.
remained silent and made no reply: The phrases remained silent and made no reply have almost the same meaning. In some languages it may be more natural to use one expression rather than two. For example:
But Jesus said nothing at all to the high priest.
But Jesus gave no answer to defend himself.
Again the high priest questioned Him,
Then the high priest asked him another question,
So the high priest questioned him further. He asked him,
Again the high priest questioned Him: The phrase Again the high priest questioned Him here indicates that the high priest asked Jesus another question. The words do not imply that the high priest asked Jesus the same question again. The CEV says:
The high priest asked him another question (CEV)
“Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
“Are you the Messiah/Christ, the Son of the honored God?”
“Are you the Messiah, the Son of the God whom we(incl) worship/praise?”
Are You the Christ, the Son of the Blessed One?: Here the high priest asked Jesus to tell him and the rest of the council whether he was the Messiah, the Son of God.
Christ: The Jews used the title Christ to refer to the special person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Here are some other ways to translate Christ:
Transliterate it according to the sounds of your language. For example:
Krais
Karisiti
Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the savior God promised
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include the information in a footnote. For example:
The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.
See how you translated Christ in 1:1 and 12:35c. See also Christ in the Glossary.
Son of the Blessed One: The expression Son of the Blessed One was another way to refer to the Messiah. This person was sometimes referred to as a “son of God.”
the Blessed One: The Jews often did not use God’s name when they referred to him. The expression the Blessed One is one way to refer to God without using his name.
The word Blessed here means “praised,” “honored,” or “worshiped.” For example you could say:
Are you the Messiah, the son of the One whom we honor/worship?
If it is not clear in your language that Blessed One refers to God, you may need to refer to him explicitly. For example:
Are you the Messiah, the son of God whom we praise?
If you follow a model like this, be sure that the phrase “whom we praise” refers to God and not to the Messiah. See bless, Meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν
he & ˓was˒_keeping_silent the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐσιώπα καί οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεύς ἐπηρώτα αὐτόν καί λέγει αὐτῷ σύ Εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ εὐλογητοῦ)
The phrases was silent and did not answer anything mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [he did not reply to anything that was said against him!] or [he remained completely silent]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν
not answered nothing
The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. See how you expressed the similar form in [14:60](../14/60.md). Alternate translation: [answered nothing]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐσιώπα καί οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεύς ἐπηρώτα αὐτόν καί λέγει αὐτῷ σύ Εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ εὐλογητοῦ)
Because the high priest is speaking to Jesus, the word you is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ
he the the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐσιώπα καί οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεύς ἐπηρώτα αὐτόν καί λέγει αὐτῷ σύ Εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ εὐλογητοῦ)
Here, the title the Blessed One is a polite way of referring to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that the Blessed One is God. Alternate translation: [the Son of the Blessed God] or [the Son of God, the Blessed One]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
he the the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐσιώπα καί οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεύς ἐπηρώτα αὐτόν καί λέγει αὐτῷ σύ Εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ εὐλογητοῦ)
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ Εὐλογητοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐσιώπα καί οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεύς ἐπηρώτα αὐτόν καί λέγει αὐτῷ σύ Εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ εὐλογητοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the high priest implies that he and other Jews do it. Alternate translation: [of the One whom we bless]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) But he was_keeping_silent and not answered nothing.
Again the chief_priest was_asking him and is_saying to_him:
Are you the chosen_one/messiah, the son the blessed one?
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t say anything. So the chief priest asked again, “Is it true that you’re the chosen one that God promised to send—the son of the blessed God?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.