Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:61

 MARK 14:61 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35895
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35896
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 63%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35897
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35898
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 35899
    1. ἐσιώπα
    2. siōpaō
    3. was keeping silent
    4. -
    5. 46230
    6. VIIA3..S
    7. /was/ keeping_silent
    8. /was/ keeping_silent
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35900
    1. ἐσίγα
    2. sigaō
    3. -
    4. -
    5. 46010
    6. VIIA3..S
    7. /was/ keeping_silent
    8. /was/ keeping_silent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35901
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35902
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 35903
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35904
    1. ἀπεκρίνατο
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAM3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 40%
    11. R35885; Person=Jesus
    12. 35905
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35906
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 35907
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35908
    1. πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 35909
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 35910
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 33%
    11. F35918; F35943
    12. 35911
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..S
    7. /was/ asking
    8. /was/ asking
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 35912
    1. ἐπερωτᾷ
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA3..S
    7. /is/ asking
    8. /is/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35913
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 33%
    11. R35885; Person=Jesus
    12. 35914
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35915
    1. δευτέρου
    2. deuteros
    3. -
    4. -
    5. 12080
    6. S....GNS
    7. /a/ second ‹time›
    8. /a/ second ‹time›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35916
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 35917
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 33%
    11. R35911
    12. 35918
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 33%
    11. R35885; Person=Jesus
    12. 35919
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35920
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35921
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35922
    1. εἶ
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35923
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35924
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. chosen
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 35925
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35926
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 35927
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35928
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 35929
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35930
    1. εὐλογητοῦ
    2. eulogētos
    3. blessed >one
    4. blessed
    5. 21280
    6. S....GMS
    7. blessed ‹one›
    8. blessed ‹one›
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35931
    1. ευλογημένου
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VPEP.GMS
    7. /having_been/ blessed
    8. /having_been/ blessed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35932

OET (OET-LV)But he was_keeping_silent and not answered nothing.
Again the chief_priest was_asking him and is_saying to_him:
Are you the chosen_one/messiah, the son the blessed one?

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t say anything. So the chief priest asked again, “Is it true that you’re the chosen one that God promised to send—the son of the blessed God?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν

he & /was/_keeping_silent and not answered nothing

The phrases was silent and did not answer anything mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him!” or “he remained completely silent”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν

not answered nothing

The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. See how you expressed the similar form in 14:60. Alternate translation: “answered nothing”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Because the high priest is speaking to Jesus, the word you is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ

he the the the Son the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ)

Here, the title the Blessed One is a polite way of referring to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that the Blessed One is God. Alternate translation: “the Son of the Blessed God” or “the Son of God, the Blessed One”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

he the the the Son

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ Εὐλογητοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the high priest implies that he and other Jews do it. Alternate translation: “of the One whom we bless”

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35898
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 63%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35897
    1. was keeping silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ keeping_silent
    7. /was/ keeping_silent
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35900
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35902
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 35903
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAM3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 40%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35905
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 35907
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 60%
    11. -
    12. 35909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 35910
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 33%
    10. F35918; F35943
    11. 35911
    1. was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ asking
    7. /was/ asking
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 35912
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 33%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35914
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 35917
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 33%
    10. R35911
    11. 35918
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 33%
    10. R35885; Person=Jesus
    11. 35919
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2..S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35923
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35924
    1. chosen one messiah
    2. chosen
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 35925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35926
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 35927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35930
    1. blessed >one
    2. blessed
    3. 21280
    4. eulogētos
    5. S-....GMS
    6. blessed ‹one›
    7. blessed ‹one›
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35931

OET (OET-LV)But he was_keeping_silent and not answered nothing.
Again the chief_priest was_asking him and is_saying to_him:
Are you the chosen_one/messiah, the son the blessed one?

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t say anything. So the chief priest asked again, “Is it true that you’re the chosen one that God promised to send—the son of the blessed God?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:61 ©