Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:46

 MARK 14:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R35567
    12. 35623
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35624
    1. ἐπέβαλον
    2. epiballō
    3. -
    4. -
    5. 19110
    6. VIAA3..P
    7. laid_on
    8. laid_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35625
    1. ἐπέβαλαν
    2. epiballō
    3. laid on
    4. -
    5. 19110
    6. VIAA3..P
    7. laid_on
    8. laid_on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35626
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35627
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35628
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 35629
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 35630
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 35631
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35632
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35633
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35634
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35635
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. apprehended
    4. -
    5. 29020
    6. VIAA3..P
    7. apprehended
    8. apprehended
    9. -
    10. 91%
    11. R35567
    12. 35636
    1. ἐκράτουν
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VIIA3..P
    7. /were/ apprehending
    8. /were/ apprehending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35637
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35638

OET (OET-LV)And they laid_on the hands of_them and apprehended him.

OET (OET-RV)Then the others with him grabbed Yeshua and secured him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

οἱ & ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

they & laid_on the hands ˱of˲_them and apprehended him

The clauses they laid their hands on him and seized him mean similar things. Mark is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “they seized him” or “they took hold of him to arrest him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν

laid_on the hands ˱of˲_them

Here, they laid their hands on him means that they grabbed and restrained Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they took hold of him” or “they grabbed him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35624
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R35567
    11. 35623
    1. laid on
    2. -
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-IAA3..P
    6. laid_on
    7. laid_on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 35629
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 35630
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 35631
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35635
    1. apprehended
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA3..P
    6. apprehended
    7. apprehended
    8. -
    9. 91%
    10. R35567
    11. 35636
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35638

OET (OET-LV)And they laid_on the hands of_them and apprehended him.

OET (OET-RV)Then the others with him grabbed Yeshua and secured him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:46 ©