Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
The events in this section, like those in the preceding section, happened at night in the olive grove called Gethsemane.
At the end of 14:42, Jesus told his disciples that the one who would betray him was coming. At the beginning of this section in 14:43, Judas, the betrayer, arrived. He came with a crowd of armed men that the Jewish religious leaders had sent. Judas betrayed Jesus by kissing him. Then the crowd of men arrested Jesus and the disciples fled. As one of them was running away, some people grabbed the linen cloth he had wrapped around himself. He left the cloth in their hands and ran away naked.
In this section Mark referred back to things that happened before the crowd came to arrest Jesus. Before Judas came with the crowd, he went to the chief priests, teachers of the law, and elders. He told them that he would betray Jesus to them. They agreed to send armed men with him to arrest Jesus. These men probably would not recognize which man was Jesus. Judas told them that he would kiss Jesus to show them the man whom they should arrest. Tell about these events in a way that will help people understand why that group of men arrived with Judas.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The betrayal and arrest of Jesus
Jesus is captured
There are parallel passages for this section in Matthew 26:47–56, Luke 22:47–53, and John 18:3.
Then the men seized Jesus and arrested Him.
and the crowd grabbed him and took him into custody.
So they arrested Jesus and held him tightly.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then connects the crowd’s reaction to what Judas did in the previous verse part. They understood that the kiss was the signal to arrest Jesus and that led to their next action. Some English versions translate the conjunction as “and” or “so.” For example:
So they arrested Jesus (GNT)
And they layed hands on him (NASB)
Introduce what happened next in a natural way in your language.
the men: The BSB supplies the phrase the men to refer back to the crowd that came with Judas to arrest Jesus. The Greek text refers to them in a way that could be translated as “they.” Refer back to them in a natural way in your language.
seized Jesus and arrested Him: The Greek words that the BSB translates as seized…and arrested are literally “laid their hands on him” and “seized him.” These expressions refer to grabbing another person, and then making sure that the person cannot get away. Use expressions that people would use in your culture in this context. For example:
They grabbed him and took him into custody.
So they arrested Jesus and held him tight. (GNT)
If you do not have two similar words or expressions to describe this action, you may use only one expression. For example:
Then the men arrested Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ & ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
they & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπέβαλον τάς χεῖρας αὐτῶν καί ἐκράτησαν αὐτόν)
The clauses they laid their hands on him and seized him mean similar things. Mark is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [they seized him] or [they took hold of him to arrest him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπέβαλον τάς χεῖρας αὐτῶν καί ἐκράτησαν αὐτόν)
Here, they laid their hands on him means that they grabbed and restrained Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they took hold of him] or [they grabbed him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.