Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:22

 MARK 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34775
    1. ἐσθιόντων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA·GMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y33
    11. 34776
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R34680; Person=Jesus; R34727
    11. 34777
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 34778
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 34779
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 34780
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y33
    11. 34781
    1. εὐλογήσας
    2. eulogeō
    3. having blessed it
    4. blessed
    5. 21270
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ blessed ‹it›
    8. ˓having˒ blessed ‹it›
    9. -
    10. Y33; R34680; Person=Jesus
    11. 34782
    1. εὐλόγησεν
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ blessed ‹it›
    8. ˱he˲ blessed ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 34783
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 34784
    1. ἔκλασεν
    2. klaō
    3. broke it
    4. broke
    5. 28060
    6. VIAA3··S
    7. broke ‹it›
    8. broke ‹it›
    9. -
    10. Y33; R34680; Person=Jesus
    11. 34785
    1. εὐλογήσας
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ blessed
    8. ˓having˒ blessed
    9. -
    10. -
    11. 34786
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34787
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y33; R34680; Person=Jesus
    11. 34788
    1. ἐδίδου
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ giving ‹it›
    8. ˓was˒ giving ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 34789
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R34727
    11. 34790
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 34791
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R34680; Person=Jesus
    11. 34792
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 34793
    1. Λάβετε
    2. lambanō
    3. Take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2··P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y33; R34727
    11. 34794
    1. φάγετε
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VMAA2··P
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. -
    11. 34795
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 34796
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 34797
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34798
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y33
    11. 34799
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34800

OET (OET-LV)And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.

OET (OET-RV)As they carried on eating, he took some bread, blessed God, broke it apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–26: Jesus gave his disciples bread and wine with a special meaning

When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.

In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.

Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.

Here are some other possible headings for this section:

The Lord’s Supper

Jesus gives new meaning to the bread and wine

Jesus instituted the Eucharist/Communion

Jesus’ last meal with his disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.

14:22a

While they were eating,

While they were eating: The event in 14:22b began while Jesus and his disciples were still eating the Passover meal.

14:22b

Jesus took bread, spoke a blessing and broke it,

14:22b–c

Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying: These verse parts have four verbs that describe four things that Jesus did. Connect these actions in a natural way in your language.

Here are some other ways to translate this:

Jesus took a loaf of bread and asked God’s blessing on it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying… (NLT96)

…he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said… (NET)

[As they ate,] he took bread. He gave thanks for it. Then he broke it. He gave it to his disciples. He said…

See how you translated similar ideas in 6:41c and 8:6b–c. You may be able to use some of the same expressions here.

took bread: The phrase took bread indicates here that Jesus picked up a piece of bread from the table. In some languages some of the implied information may need to be made explicit. For example:

took some bread in his hands (CEV)

picked up some bread from the table (TRT)

bread: The bread that the Jews ate at Passover was flat and round. It was made without yeast.

spoke a blessing: The Greek word that the BSB translates as spoke a blessing is literally “having blessed.” In this context it means that Jesus praised God and thanked him for the bread that he provided for them.It may refer to a traditional Hebrew blessing that the Jews used to praise God for bread. This blessing can be translated as, “Blessed are You, O Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.”

Here are some other ways to translate spoke a blessing:

having said the blessing (REB)

thanked God for it (NCV)

blessed God because of the bread

said a prayer, praising God for the bread

The same Greek word occurs in 6:41. See bless, Meaning 4, in the Glossary.

In some languages it may be more natural to use a direct quote to express the meaning of spoke a blessing. For example:

He said to God, “We bless you, O God”

broke it: In this context the verb broke indicates that Jesus tore or divided the flat bread into two or more pieces with his hands.

In some languages, there is one verb that includes both “break off a piece of food” and “give it (to another to eat.)” If this is true in your language, it may be appropriate to use it here. See how you translated “broke” in 6:41c and 8:6c.

14:22c

and gave it to the disciples, saying,

gave it to the disciples: After Jesus broke the bread, he distributed it among the disciples.Jesus may have broken the bread in half and given the two halves to two disciples, who then broke them in pieces for the other disciples. Or, he may have given one small piece to each disciple.

saying: In some languages it may be necessary to make explicit that Jesus was speaking to the disciples. It may also be more natural to start a new sentence here. For example:

He said to them

14:22d

“Take it; this is My body.”

Take it: In this context the phrase Take it means “Take this bread” or “Take some of this bread.” It implies that they should also eat it. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

Take some of this bread and eat it.

this is My body: The word this refers to the bread that Jesus had given his disciples. Churches have different views about exactly what the words this is my body imply. Because of this, it is probably best to translate literally.

body: The word body here refers to Jesus’ living body. Be careful not to use a word that means corpse. In some languages the closest equivalent of body may be an expression such as “flesh/meat and bones” or a word such as “myself.”These suggestions come from the UBS (page 439), which also advocates a literal translation of the phrase “This is my body.” They reflect the realities of languages in which there is no appropriate word for “body.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτον

bread

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: [a loaf of unleavened bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογήσας

˓having˒_blessed_‹it›

Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [having blessed God] or [having praised God] (2) the food. Alternate translation: [having blessed it] or [having asked God to make it holy]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν

broke_‹it›

Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he divided the bread into servings] or [he broke the bread into smaller pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάβετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)

Here Jesus implies that he wants the disciples to Take the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Take these pieces of bread]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λάβετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)

Here Jesus implies that the disciples should eat the pieces of bread after they Take them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Take and eat]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)

Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 34775
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R34680; Person=Jesus; R34727
    10. 34777
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·GMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y33
    10. 34776
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 34778
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y33
    10. 34781
    1. having blessed it
    2. blessed
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ blessed ‹it›
    7. ˓having˒ blessed ‹it›
    8. -
    9. Y33; R34680; Person=Jesus
    10. 34782
    1. broke it
    2. broke
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA3··S
    6. broke ‹it›
    7. broke ‹it›
    8. -
    9. Y33; R34680; Person=Jesus
    10. 34785
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34787
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y33; R34680; Person=Jesus
    10. 34788
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R34727
    10. 34790
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 34791
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R34680; Person=Jesus
    10. 34792
    1. Take
    2. -
    3. 29830
    4. D
    5. lambanō
    6. V-MAA2··P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y33; R34727
    11. 34794
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 34796
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 34797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34798
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y33
    10. 34799
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34800

OET (OET-LV)And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.

OET (OET-RV)As they carried on eating, he took some bread, blessed God, broke it apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:22 ©