Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.
OET (OET-RV) As they carried on eating, he took some bread, blessed God, broke it apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.”
When a Jewish family ate the Passover meal,Specifically during the third part of the Passover meal (see the discussion of the different parts of the Passover meal in 14:17–21). the head of the household broke some bread and offered it to his family. Then he explained how certain foods in the meal reminded them of the time when God delivered their ancestors from slavery.
In this section Jesus broke pieces of bread, gave them to his disciples, and said to them, “This is my body.” When Jesus said this, he gave the Passover bread new meaning. Later on, after the main meal, Jesus took a cup of wine and gave it to his disciples for them to drink from. He said, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.” When he said this, he gave new meaning to the Passover wine.
Jesus identified the bread and wine with himself. He told his followers to continue to take bread and wine together to remember him and that he died for them (see Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:24–26). Christians now have several names for this ritual: “The Lord’s Supper,” “Communion,” and “the Eucharist.” Almost all Christian churches observe this ritual.
Here are some other possible headings for this section:
The Lord’s Supper
Jesus gives new meaning to the bread and wine
Jesus instituted the Eucharist/Communion
Jesus’ last meal with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30; Luke 22:14–20, 39; and 1 Corinthians 11:23–25.
While they were eating,
¶ While they were still eating,
¶ As Jesus and his followers were eating,
While they were eating: The event in 14:22b began while Jesus and his disciples were still eating the Passover meal.
Jesus took bread, spoke a blessing and broke it,
Jesus took bread and thanked God for it. Then he broke/tore the bread
Jesus picked up some bread from the table. When he had said “Thank you” to God for it, he tore/divided it into pieces.
Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying: These verse parts have four verbs that describe four things that Jesus did. Connect these actions in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
Jesus took a loaf of bread and asked God’s blessing on it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying… (NLT96)
…he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said… (NET)
[As they ate,] he took bread. He gave thanks for it. Then he broke it. He gave it to his disciples. He said…
See how you translated similar ideas in 6:41c and 8:6b–c. You may be able to use some of the same expressions here.
took bread: The phrase took bread indicates here that Jesus picked up a piece of bread from the table. In some languages some of the implied information may need to be made explicit. For example:
took some bread in his hands (CEV)
picked up some bread from the table (TRT)
bread: The bread that the Jews ate at Passover was flat and round. It was made without yeast.
spoke a blessing: The Greek word that the BSB translates as spoke a blessing is literally “having blessed.” In this context it means that Jesus praised God and thanked him for the bread that he provided for them.It may refer to a traditional Hebrew blessing that the Jews used to praise God for bread. This blessing can be translated as, “Blessed are You, O Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.”
Here are some other ways to translate spoke a blessing:
having said the blessing (REB)
thanked God for it (NCV)
blessed God because of the bread
said a prayer, praising God for the bread
The same Greek word occurs in 6:41. See bless, Meaning 4, in the Glossary.
In some languages it may be more natural to use a direct quote to express the meaning of spoke a blessing. For example:
He said to God, “We bless you, O God”
broke it: In this context the verb broke indicates that Jesus tore or divided the flat bread into two or more pieces with his hands.
In some languages, there is one verb that includes both “break off a piece of food” and “give it (to another to eat.)” If this is true in your language, it may be appropriate to use it here. See how you translated “broke” in 6:41c and 8:6c.
and gave it to the disciples, saying,
and gave/handed it to his disciples. He said,
Then he gave/passed the bread to his followers, saying to them,
gave it to the disciples: After Jesus broke the bread, he distributed it among the disciples.Jesus may have broken the bread in half and given the two halves to two disciples, who then broke them in pieces for the other disciples. Or, he may have given one small piece to each disciple.
saying: In some languages it may be necessary to make explicit that Jesus was speaking to the disciples. It may also be more natural to start a new sentence here. For example:
He said to them
“Take it; this is My body.”
“Take(plur) this bread and eat(plur) it, for this is my body.”
“Here is my body; receive(plur) and eat(plur) it.”
Take it: In this context the phrase Take it means “Take this bread” or “Take some of this bread.” It implies that they should also eat it. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
Take some of this bread and eat it.
this is My body: The word this refers to the bread that Jesus had given his disciples. Churches have different views about exactly what the words this is my body imply. Because of this, it is probably best to translate literally.
body: The word body here refers to Jesus’ living body. Be careful not to use a word that means corpse. In some languages the closest equivalent of body may be an expression such as “flesh/meat and bones” or a word such as “myself.”These suggestions come from the UBS (page 439), which also advocates a literal translation of the phrase “This is my body.” They reflect the realities of languages in which there is no appropriate word for “body.”
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
bread
The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: [a loaf of unleavened bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογήσας
˓having˒_blessed_‹it›
Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [having blessed God] or [having praised God] (2) the food. Alternate translation: [having blessed it] or [having asked God to make it holy]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν
broke_‹it›
Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he divided the bread into servings] or [he broke the bread into smaller pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάβετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)
Here Jesus implies that he wants the disciples to Take the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Take these pieces of bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λάβετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)
Here Jesus implies that the disciples should eat the pieces of bread after they Take them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Take and eat]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσθιόντων αὐτῶν λαβών ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καί ἔδωκεν αὐτοῖς καί εἶπεν Λάβετε τοῦτο ἐστίν τό σῶμα μού)
Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.
OET (OET-RV) As they carried on eating, he took some bread, blessed God, broke it apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.