Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.
OET (OET-RV) As the carried on eating, he took a bread roll, blessed God, broke the roll apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.”
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
bread
The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened bread that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογήσας
/having/_blessed_‹it›
Here Mark could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: “having blessed God” or “having praised God” (2) the food. Alternate translation: “having blessed it” or “having asked God to make it holy”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν
broke_‹it›
Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he divided the bread into servings” or “he broke the bread into smaller pieces”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάβετε
take
Here Jesus implies that he wants the disciples to Take the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take these pieces of bread”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λάβετε
take
Here Jesus implies that the disciples should eat the pieces of bread after they Take them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Take and eat”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
this is the body ˱of˲_me
Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body”
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And of_them eating, having_taken bread, having_blessed it, broke it and gave to_them, and said:
Take, this is the body of_me.
OET (OET-RV) As the carried on eating, he took a bread roll, blessed God, broke the roll apart and gave a piece to them, saying, “Take this bread—it’s my body.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.