Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:28

 MARK 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 34903
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34904
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 34905
    1. τό
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 34906
    1. ἐγερθῆναι
    2. egeirō
    3. to be raised
    4. -
    5. 14530
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ raised
    8. ˓to_be˒ raised
    9. -
    10. Y33
    11. 34907
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 34908
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 34909
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. -
    11. 34910
    1. προάξω
    2. proagō
    3. I will be going before
    4. I'll
    5. 42540
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going_before
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ going_before
    9. -
    10. Y33; R34878; Person=Jesus
    11. 34911
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R34727
    11. 34912
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 34913
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 34914
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 34915

OET (OET-LV)But after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).

OET (OET-RV)But after I come back to life, I’ll go on ahead of you back to Galilee.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:27–31: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.

The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.

The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him

Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.

14:28a

But after I have risen,

At the end of 14:27 Jesus stopped quoting the prophecy from Zechariah. Here in 14:28 Jesus began to speak his own words again. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Then Jesus said

Jesus continued

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between the sad prediction of 14:27 and the hopeful prediction in 14:28. Connect these verses in a natural way in your language.

after I have risen: Here Jesus indicated that he would live again after he died. In some languages it may be necessary to make his death explicit. For example:

But after I have died and am alive again

have risen: The Greek word that the BSB translates as have risen is passive. It is implied that God caused Jesus to rise. He caused Jesus to rise from death and live again. In some languages it may be necessary to use an active expression and specify “God” as the subject. For example:

But after I have died and God has caused me to live again

See how you translated this idea in 6:14, 6:16, 12:26.

14:28b

I will go ahead of you into Galilee.”

I will go ahead of you into Galilee: When Jesus said to his disciples, I will go ahead of you into Galilee, he implied that he would go before his disciples went. He implied that they should join him there later. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

I will go ahead of you to Galilee and meet you there. (NLT)

I will go ahead of you to Galilee and you will meet/see me there again.

Galilee: Galilee is a province or region. See how you translated Galilee in 1:9a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθῆναί με

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)

Here, the phrase raised up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am restored to life]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐγερθῆναί με

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God raises me up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [I raise myself up]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

˱I˲_˓will_be˒_going_before you_all into (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)

Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will go before you into Galilee, where you will be with me again]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάξω

˱I˲_˓will_be˒_going_before

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [I will come before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 34904
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 34905
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 34906
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 34908
    1. to be raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ raised
    7. ˓to_be˒ raised
    8. -
    9. Y33
    10. 34907
    1. I will be going before
    2. I'll
    3. 42540
    4. proagō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ going_before
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going_before
    8. -
    9. Y33; R34878; Person=Jesus
    10. 34911
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R34727
    10. 34912
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 34913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 34914
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y33
    11. 34915

OET (OET-LV)But after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).

OET (OET-RV)But after I come back to life, I’ll go on ahead of you back to Galilee.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:28 ©