Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).
In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.
The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.
The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him
Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.
But after I have risen,
Then Jesus said, “But when I am raised from the dead,
Then Jesus continued, “Even so, when I come back to life,
At the end of 14:27 Jesus stopped quoting the prophecy from Zechariah. Here in 14:28 Jesus began to speak his own words again. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Then Jesus said
Jesus continued
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between the sad prediction of 14:27 and the hopeful prediction in 14:28. Connect these verses in a natural way in your language.
after I have risen: Here Jesus indicated that he would live again after he died. In some languages it may be necessary to make his death explicit. For example:
But after I have died and am alive again
have risen: The Greek word that the BSB translates as have risen is passive. It is implied that God caused Jesus to rise. He caused Jesus to rise from death and live again. In some languages it may be necessary to use an active expression and specify “God” as the subject. For example:
But after I have died and God has caused me to live again
See how you translated this idea in 6:14, 6:16, 12:26.
I will go ahead of you into Galilee.”
I will precede you to Galilee.”
I will go to Galilee before you and meet you there.”
I will go ahead of you into Galilee: When Jesus said to his disciples, I will go ahead of you into Galilee, he implied that he would go before his disciples went. He implied that they should join him there later. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
I will go ahead of you to Galilee and meet you there. (NLT)
I will go ahead of you to Galilee and you will meet/see me there again.
Galilee: Galilee is a province or region. See how you translated Galilee in 1:9a.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθῆναί με
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)
Here, the phrase raised up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am restored to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐγερθῆναί με
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God raises me up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [I raise myself up]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
˱I˲_˓will_be˒_going_before you_all into (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μετά τό ἐγερθῆναι μέ προάξω ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν)
Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will go before you into Galilee, where you will be with me again]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάξω
˱I˲_˓will_be˒_going_before
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [I will come before]
OET (OET-LV) But after the time me to_be_raised, I_will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.