Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the inscription of_the charge of_him having_been_inscribed was:
The king of_the Youdaiōns.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
And the charge inscribed against Him read:
The writing/words that told the crime that he was accused of doing was/said:
There was a sign attached to the cross on which was written the accusation against him. It said/read:
The soldiers put a sign/board on the cross over Jesus’ head. It said/gave the reason that he was being crucified. These words were written on the board:
And the charge inscribed against Him read: The Greek word that the BSB translates as charge literally means “writing.” Here this word refers to the “writing” that was inscribed on a sign. The Romans had the custom of attaching a sign to the cross. On the sign someone wrote the crime for which the person was being punished.
In some languages, it may be helpful to first say something about the sign and where it was attached. (For example, Matthew 27:37 says that the sign was put over Jesus’ head.) You may want to do this before you give the words that were written on it. For example:
There was a sign with this charge against Jesus written on it: (NCV)
A signboard was fastened to the cross above Jesus’ head, announcing the charge against him. (NLT96)
The soldiers attached a sign to the cross. It stated the charge against Jesus:
the charge…against Him: The phrase the charge…against Him here means “what he/Jesus was accused of doing wrong.” It refers to the type of crime for which he was being punished. Jesus claimed to be the Messiah and king. This was considered an act of rebellion against Rome.
Here are some other ways you could translate the charge…against Him:
the crime that he had done
what he was accused of doing wrong
what bad/wrong thing that they believed that he had done
why he was nailed there (CEV)
You may want to include a footnote to explain why Jesus’ claim to be king was a crime against Rome. For example:
The Romans had one supreme ruler who was called Caesar. Caesar appointed or allowed kings to rule over certain provinces under his authority. A claim to be king without Caesar’s permission would be interpreted as rebellion against Rome.
read: The word read here introduces what was written on the sign.
Here are some other ways to translate this:
the sign said:
the charge/crime was:
on the sign these words were written:
THE KING OF THE JEWS.
“The king of/over the Jews.”
“The ruler/chief of the Jewish people.”
THE KING OF THE JEWS: See how you translated this phrase at 15:2a. If it is better in your language to express this as a complete sentence, you could say:
This person/man is the king of the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, Mark is using the possessive form to describe an inscription that states the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the inscription that stated the charge against him]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιγραφὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, the word inscription refers to a few words written to identify something. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [written description] or [identification]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιγεγραμμένη
˓having_been˒_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [which one of the soldiers had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here the soldiers continue mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. See how you expressed the similar idea in [15:18](../15/18.md). Alternate translation: [The so-called King of the Jews]
15:26 Although the title King of the Jews was intended to mock Jesus, it was accurate and meaningful for Mark.
OET (OET-LV) And the inscription of_the charge of_him having_been_inscribed was:
The king of_the Youdaiōns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.