Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:29

 MARK 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36359
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 36360
    1. παράγοντες
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMP
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. -
    11. 36361
    1. παραπορευόμενοι
    2. paraporeuomai
    3. passing through
    4. -
    5. 38990
    6. VPPM·NMP
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. Y33; F36365; F36368; F36370
    11. 36362
    1. ἐβλασφήμουν
    2. blasfēmeō
    3. were slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ slandering
    8. ˓were˒ slandering
    9. -
    10. Y33
    11. 36363
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36364
    1. κινοῦντες
    2. kineō
    3. shaking
    4. shaking
    5. 27950
    6. VPPA·NMP
    7. shaking
    8. shaking
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36365
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36366
    1. κεφαλάς
    2. kefalē
    3. heads
    4. heads
    5. 27760
    6. N····AFP
    7. heads
    8. heads
    9. -
    10. Y33
    11. 36367
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36368
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36369
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36370
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 36371
    1. Οὐά
    2. oua
    3. Aha
    4. -
    5. 37580
    6. I·······
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. Y33
    11. 36372
    1. ho
    2. you
    3. you
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 36373
    1. καταλύων
    2. kataluō
    3. tearing down
    4. -
    5. 26470
    6. VPPA·VMS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus; F36383
    11. 36374
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36375
    1. ναόν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 36376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36377
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. building it
    4. it
    5. 36180
    6. VPPA·VMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36378
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 36379
    1. τρισίν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 36380
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 36381
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VPPA·NMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 36382

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

shaking (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: [showing disdain for him by wagging their heads] or [wagging their heads to mock him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: [Wow] or [What]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

you tearing_down (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see [14:58](../14/58.md)). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: [You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τρισὶν ἡμέραις

in (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [14:58](../14/58.md). Alternate translation: [during a period of three days]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36359
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 36360
    1. passing through
    2. -
    3. 38990
    4. paraporeuomai
    5. V-PPM·NMP
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. Y33; F36365; F36368; F36370
    10. 36362
    1. were slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ slandering
    7. ˓were˒ slandering
    8. -
    9. Y33
    10. 36363
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36364
    1. shaking
    2. shaking
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-PPA·NMP
    6. shaking
    7. shaking
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36366
    1. heads
    2. heads
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFP
    6. heads
    7. heads
    8. -
    9. Y33
    10. 36367
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36368
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36369
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36370
    1. Aha
    2. -
    3. 37580
    4. D
    5. oua
    6. I-·······
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. Y33
    11. 36372
    1. you
    2. you
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 36373
    1. tearing down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-PPA·VMS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus; F36383
    10. 36374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36375
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 36376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36377
    1. building it
    2. it
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA·VMS
    6. building ‹it›
    7. building ‹it›
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36378
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 36379
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 36380
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 36381

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:29 ©