Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:29

 MARK 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36359
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 36360
    1. παράγοντες
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMP
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. -
    11. 36361
    1. παραπορευόμενοι
    2. paraporeuomai
    3. passing through
    4. -
    5. 38990
    6. VPPM·NMP
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. Y33; F36365; F36368; F36370
    11. 36362
    1. ἐβλασφήμουν
    2. blasfēmeō
    3. were slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ slandering
    8. ˓were˒ slandering
    9. -
    10. Y33
    11. 36363
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36364
    1. κινοῦντες
    2. kineō
    3. shaking
    4. shaking
    5. 27950
    6. VPPA·NMP
    7. shaking
    8. shaking
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36365
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36366
    1. κεφαλάς
    2. kefalē
    3. heads
    4. heads
    5. 27760
    6. N····AFP
    7. heads
    8. heads
    9. -
    10. Y33
    11. 36367
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36368
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36369
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R36362
    11. 36370
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 36371
    1. Οὐά
    2. oua
    3. Aha
    4. -
    5. 37580
    6. I·······
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. Y33
    11. 36372
    1. ho
    2. you
    3. you
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 36373
    1. καταλύων
    2. kataluō
    3. tearing down
    4. -
    5. 26470
    6. VPPA·VMS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus; F36383
    11. 36374
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36375
    1. ναόν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 36376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36377
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. building it
    4. it
    5. 36180
    6. VPPA·VMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36378
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 36379
    1. τρισίν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 36380
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 36381
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VPPA·NMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. -
    11. 36382

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–32: The soldiers nailed Jesus to a cross

In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.

Here are some other possible headings for this section:

The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him

Jesus was executed on a cross

The crucifixion of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.

15:29a

And those who passed by heaped abuse on Him,

And those who passed by: The clause those who passed by refers to people who by chance were walking by the place where Jesus was crucified. They did not come to watch the crucifixion on purpose.

Here are some other ways to translate this clause:

people who walked by

those who happened to pass/walk by the cross at that moment

heaped abuse on Him: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom heaped abuse on Him means “to speak evil of him.” (This verb often refers to speaking against God, but can also refer to speaking against a person.The Greek word is βλασφημέω and is primarily used in Scripture of speech against God. Some commentators (Edwards page 473, for example) see divine overtones here.) An example of the words these people spoke against Jesus are given in 15:29c–30.

Here are some other ways to translate this:

insulted him (GW)

said terrible things about Jesus (CEV)

The form of the Greek verb for heaped abuse indicates that this action was repeated many times. Many people who walked by insulted Jesus. Consider using a verb form or another way in your language to indicate this. For example:

were insulting him

repeatedly insulted him

15:29b

shaking their heads and saying,

shaking their heads and saying: The phrase shaking their heads describes a gesture that indicates that the people were insulting Jesus. When Jews shook their heads, they showed that they did not respect the person whom they were looking at or talking to.

If people in your culture will not understand the meaning of this gesture, you could:

General Comment on 15:29a–b

It may not be necessary or natural in your language to have two verbs of speaking, such as “insulted” (15:29a) and “said” (15:29b). These could be combined into one verb. Also the action “shaking their heads” (15:29b) could be placed either before or after the verb/verbs of speaking. For example, you could say:

Those who passed by shook their heads and insulted him, “So! You who are…”

15:29c–30

Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, come down from the cross and save Yourself!: The people passing by said this to mock Jesus. It is based on something that Jesus had previously said. What he said was probably misunderstood by most people (see John 2:19–22 and Mark 14:58–59). This is the sense of the mockery:

  1. You said you can do great miracles such as destroying the temple and rebuilding it in three days.

  2. If you can do that, then do this: come down from the cross and save yourself.

These people did not believe that Jesus could do either (a) or (b). They believed that his being on the cross was proof that he did not have power to do great miracles.

Translate this in a natural way in your language to show that they were mocking Jesus. It should be clear that the people did not believe that he could do what they were telling him to do.

15:29c

“Aha! You who are going to destroy the temple

15:29d

and rebuild it in three days,

15:29c–d

Aha!: The Greek word that the BSB translates as Aha! is an exclamation that here expresses mocking or ridicule. If you have a word or expression in your language that expresses mocking or ridicule, consider using it here. If you do not have such a word, you could leave this word untranslated.

You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days: These words in Greek are spoken as a way to address Jesus. They are not a complete sentence in themselves but simply lead to the command to “come down….” It may be natural in your language to make this a separate sentence as a number of English versions have done. For example:

So you would destroy the Temple and rebuild it in three days! (NJB)

You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! (GNT)

It is implied here that Jesus had said or claimed he would do this. You may want to make this explicit in your language:

You said you could destroy the Temple and build it again in three days. (NCV)

So you’re the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. (CEV)

Didn’t you say that you would destroy the temple and build it in three days?

temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the main temple building. The main building was the holiest part of the temple. It was the part where God was present in a special way.

Here are some other ways to translate the word temple:

Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.

See how you translated this term in 14:58b, where the same word occurs. See also temple, Meaning 2, in the Glossary for more information.

rebuild it: The temple had already been built when Jesus made this statement. Here are some other ways to translate this phrase:

build it again

put it back together again

in three days: The phrase in three days refers to how much time it would take Jesus to rebuild the temple. It does not mean that he would wait three days and then begin rebuilding the temple. Nor does it mean that he would wait three days and then rebuild it in an instant. See how you translated this at 14:58c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

shaking (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: [showing disdain for him by wagging their heads] or [wagging their heads to mock him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: [Wow] or [What]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

you tearing_down (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see [14:58](../14/58.md)). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: [You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τρισὶν ἡμέραις

in (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [14:58](../14/58.md). Alternate translation: [during a period of three days]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36359
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 36360
    1. passing through
    2. -
    3. 38990
    4. paraporeuomai
    5. V-PPM·NMP
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. Y33; F36365; F36368; F36370
    10. 36362
    1. were slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ slandering
    7. ˓were˒ slandering
    8. -
    9. Y33
    10. 36363
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36364
    1. shaking
    2. shaking
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-PPA·NMP
    6. shaking
    7. shaking
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36366
    1. heads
    2. heads
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFP
    6. heads
    7. heads
    8. -
    9. Y33
    10. 36367
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36368
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36369
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R36362
    10. 36370
    1. Aha
    2. -
    3. 37580
    4. D
    5. oua
    6. I-·······
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. Y33
    11. 36372
    1. you
    2. you
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 36373
    1. tearing down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-PPA·VMS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus; F36383
    10. 36374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36375
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 36376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36377
    1. building it
    2. it
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA·VMS
    6. building ‹it›
    7. building ‹it›
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36378
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 36379
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 36380
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 36381

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:29 ©