Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,
OET (OET-RV) As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
And those who passed by heaped abuse on Him,
Those who passed/walked by were insulting Jesus
Those who by chance walked past/near the place said insulting/bad/terrible things about him/Jesus.
And those who passed by: The clause those who passed by refers to people who by chance were walking by the place where Jesus was crucified. They did not come to watch the crucifixion on purpose.
Here are some other ways to translate this clause:
people who walked by
those who happened to pass/walk by the cross at that moment
heaped abuse on Him: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom heaped abuse on Him means “to speak evil of him.” (This verb often refers to speaking against God, but can also refer to speaking against a person.The Greek word is βλασφημέω and is primarily used in Scripture of speech against God. Some commentators (Edwards page 473, for example) see divine overtones here.) An example of the words these people spoke against Jesus are given in 15:29c–30.
Here are some other ways to translate this:
insulted him (GW)
said terrible things about Jesus (CEV)
The form of the Greek verb for heaped abuse indicates that this action was repeated many times. Many people who walked by insulted Jesus. Consider using a verb form or another way in your language to indicate this. For example:
were insulting him
repeatedly insulted him
shaking their heads and saying,
by shaking their heads and saying,
They shook their heads in mockery and said,
shaking their heads and saying: The phrase shaking their heads describes a gesture that indicates that the people were insulting Jesus. When Jews shook their heads, they showed that they did not respect the person whom they were looking at or talking to.
If people in your culture will not understand the meaning of this gesture, you could:
Translate it literally and include a footnote to explain the meaning. A sample footnote could be:
Jews “shook their heads” at a person to indicate that they considered that person very low/shameful and therefore did not respect them.
Translate it in a way that makes the meaning clear. For example, the NLT says:
shaking their heads in mockery
Translate only the meaning and not the gesture. For example:
and said in mockery
and said with scorn/disrespect
It may not be necessary or natural in your language to have two verbs of speaking, such as “insulted” (15:29a) and “said” (15:29b). These could be combined into one verb. Also the action “shaking their heads” (15:29b) could be placed either before or after the verb/verbs of speaking. For example, you could say:
Those who passed by shook their heads and insulted him, “So! You who are…”
Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, come down from the cross and save Yourself!: The people passing by said this to mock Jesus. It is based on something that Jesus had previously said. What he said was probably misunderstood by most people (see John 2:19–22 and Mark 14:58–59). This is the sense of the mockery:
You said you can do great miracles such as destroying the temple and rebuilding it in three days.
If you can do that, then do this: come down from the cross and save yourself.
These people did not believe that Jesus could do either (a) or (b). They believed that his being on the cross was proof that he did not have power to do great miracles.
Translate this in a natural way in your language to show that they were mocking Jesus. It should be clear that the people did not believe that he could do what they were telling him to do.
“Aha! You who are going to destroy the temple
“Ha! You(sing) who said/claimed that you will destroy the temple
“If you(sing) can tear/break down the temple
“You(sing) said that you could destroy the holy building where God dwells
and rebuild it in three days,
and build it again in/within three days,
and rebuild it in just three days’ time,
and build it again in three days.
Aha!: The Greek word that the BSB translates as Aha! is an exclamation that here expresses mocking or ridicule. If you have a word or expression in your language that expresses mocking or ridicule, consider using it here. If you do not have such a word, you could leave this word untranslated.
You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days: These words in Greek are spoken as a way to address Jesus. They are not a complete sentence in themselves but simply lead to the command to “come down….” It may be natural in your language to make this a separate sentence as a number of English versions have done. For example:
So you would destroy the Temple and rebuild it in three days! (NJB)
You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! (GNT)
It is implied here that Jesus had said or claimed he would do this. You may want to make this explicit in your language:
You said you could destroy the Temple and build it again in three days. (NCV)
So you’re the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. (CEV)
Didn’t you say that you would destroy the temple and build it in three days?
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the main temple building. The main building was the holiest part of the temple. It was the part where God was present in a special way.
Here are some other ways to translate the word temple:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
house/place where God dwells
house/place where God is
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it. For example:
temple of the Lord
Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues throughout the land of Israel where the Jews met regularly for worship.
See how you translated this term in 14:58b, where the same word occurs. See also temple, Meaning 2, in the Glossary for more information.
rebuild it: The temple had already been built when Jesus made this statement. Here are some other ways to translate this phrase:
build it again
put it back together again
in three days: The phrase in three days refers to how much time it would take Jesus to rebuild the temple. It does not mean that he would wait three days and then begin rebuilding the temple. Nor does it mean that he would wait three days and then rebuild it in an instant. See how you translated this at 14:58c.
Note 1 topic: translate-symaction
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
shaking (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)
The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: [showing disdain for him by wagging their heads] or [wagging their heads to mock him]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
οὐὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)
Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: [Wow] or [What]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις
you tearing_down (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)
Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see [14:58](../14/58.md)). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: [You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τρισὶν ἡμέραις
in (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν κινοῦντες τάς κεφαλάς αὐτῶν καί λέγοντες Οὐά ὁ καταλύων τόν ναόν καί οἰκοδομῶν ἐν τρισίν ἡμέραις)
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [14:58](../14/58.md). Alternate translation: [during a period of three days]
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,
OET (OET-RV) As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.