Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:29

 MARK 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36707
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36708
    1. παράγοντες
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA.NMP
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36709
    1. παραπορευόμενοι
    2. paraporeuomai
    3. passing through
    4. -
    5. 38990
    6. VPPM.NMP
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. 93%
    11. F36713; F36716; F36718
    12. 36710
    1. ἐβλασφήμουν
    2. blasfēmeō
    3. were slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VIIA3..P
    7. /were/ slandering
    8. /were/ slandering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36711
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36712
    1. κινοῦντες
    2. kineō
    3. shaking
    4. shaking
    5. 27950
    6. VPPA.NMP
    7. shaking
    8. shaking
    9. -
    10. 100%
    11. R36710
    12. 36713
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36714
    1. κεφαλὰς
    2. kefalē
    3. heads
    4. heads
    5. 27760
    6. N....AFP
    7. heads
    8. heads
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36715
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 93%
    11. R36710
    12. 36716
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36717
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 79%
    11. R36710
    12. 36718
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36719
    1. οὐὰ
    2. oua
    3. Aha
    4. -
    5. 37580
    6. I.......
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36720
    1. ho
    2. you
    3. you
    4. 35880
    5. R...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36721
    1. καταλύων
    2. kataluō
    3. tearing down
    4. -
    5. 26470
    6. VPPA.vMS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus; F36731; F36732; F36735
    12. 36722
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36723
    1. ναὸν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N....AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36724
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36725
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. building it
    4. it
    5. 36180
    6. VPPA.vMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. 28%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36726
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 36727
    1. τρισὶν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 36728
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 36729
    1. οἰκοδομῶν
    2. oikodomeō
    3. -
    4. -
    5. 36180
    6. VPPA.NMS
    7. building ‹it›
    8. building ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36730

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

shaking the heads ˱of˲_them

The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: “showing disdain for him by wagging their heads” or “wagging their heads to mock him”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐὰ

aha

Here, the word Aha expresses mock surprise. In other words, the people are pretending to be surprised that Jesus is on the cross in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea in your language. Alternate translation: “Wow” or “What”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις

you tearing_down the temple and building_‹it› in three days

Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said (see 14:58). If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: “You who said that you would destroy the temple and rebuild it in three days”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τρισὶν ἡμέραις

in three days

Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 14:58. Alternate translation: “during a period of three days”

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36707
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36708
    1. passing through
    2. -
    3. 38990
    4. paraporeuomai
    5. V-PPM.NMP
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. 93%
    10. F36713; F36716; F36718
    11. 36710
    1. were slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ slandering
    7. /were/ slandering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36711
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36712
    1. shaking
    2. shaking
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-PPA.NMP
    6. shaking
    7. shaking
    8. -
    9. 100%
    10. R36710
    11. 36713
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36714
    1. heads
    2. heads
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFP
    6. heads
    7. heads
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36715
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 93%
    10. R36710
    11. 36716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36717
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 79%
    10. R36710
    11. 36718
    1. Aha
    2. -
    3. 37580
    4. D
    5. oua
    6. I-.......
    7. aha
    8. aha
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36720
    1. you
    2. you
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36721
    1. tearing down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-PPA.vMS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus; F36731; F36732; F36735
    11. 36722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36723
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36724
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36725
    1. building it
    2. it
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-PPA.vMS
    6. building ‹it›
    7. building ‹it›
    8. -
    9. 28%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36726
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 36727
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 36728
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 36729

OET (OET-LV)And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them, and saying:
Aha, you tearing_down the temple and building it in three days,

OET (OET-RV)As people passed by on the path, they insulted Yeshua, shaking their heads and shouting, “Hoy there! You who reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:29 ©