Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But the Pilatos answered to_them saying:
Are_you_all_wanting I_may_send_ The king of_the Youdaiōns _away to_you_all?
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilate asked them, “Would you(plur) like me to release the king of the Jews for you?”
He asked them if they wanted him to free the king of the Jews for them.
Pilate responded to them, “Do you(plur) want me to free/liberate the king of the Jews?”
Do you want me to release to you the King of the Jews?: This is a real question.
Here are some other ways to translate this question:
Would you like me to release for you the king of the Jews?
Do you want me to free the king of the Jews for you? (GW)
to you: The phrase to you means “for you” in the sense of “as a favor to you” or “to benefit you.” The GNT has:
Do you want me to set free for you the king of the Jews?
In some languages it may be more natural to leave this phrase implied. For example, the REB says:
Would you like me to release the king of the Jews?
the King of the Jews: The phrase the King of the Jews is the title Pilate had used to refer to Jesus in 15:2a. You should translate this title here as you did there.
Pilate asked: The BSB puts the phrase Pilate asked after the question. In Greek, this phrase occurs before the question. You should place this phrase where it is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλετε & ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you throughout this verse is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τόν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Here Pilate uses the same title for Jesus that he used in [15:2](../15/02.md). He does not indicate whether he thinks that Jesus really is the King of the Jews, but he uses the title because Jesus apparently accepted it in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: [the one who is called the King of the Jews]
OET (OET-LV) But the Pilatos answered to_them saying:
Are_you_all_wanting I_may_send_ The king of_the Youdaiōns _away to_you_all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.