Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_are_dressing_ him _in purple, and having_twisted_together a_thorny crown they_are_putting_around to_him,
OET (OET-RV) They mocked Yeshua by dressing him in a kingly robe, and after someone twisted some thorns together into a mock crown, they pressed it onto his head,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
˱they˲_/are/_dressing_in him purple and ˱they˲_/are/_putting_around ˱to˲_him /having/_twisted_together /a/_thorny crown
In Roman culture, a purple robe was like the expensive clothing worn by kings, and in that culture a king usually wore a crown. The soldiers put a purple robe and a crown of thorns on Jesus to pretend that he was a king, even though they did not think that he really was a king. They did this to mock him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [put on him a purple robe in mockery and place on him, having woven it together, a crown of thorns as if he were a king] or [put on him a purple robe and place on him, having woven it together, a crown of thorns. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν
and ˱they˲_/are/_dressing_in him
As 15:20 indicates, the soldiers took Jesus’ own clothes off before putting the purple robe on him. If it would be helpful in your language, you could indicate that more explicitly here. Alternate translation: [and, having taken off his garments, put on him]
Note 3 topic: translate-unknown
πορφύραν
purple
The word purple refers to a color that is a combination of blue and red. If your readers would be unfamiliar with the color purple, you could refer to a similar color. Alternate translation: [a lavender robe] or [a reddish-blue robe]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἀκάνθινον στέφανον
/a/_thorny crown
Mark is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a crown made from thorns]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκάνθινον
/a/_thorny
Mark uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of thorny branches]
15:17 a purple robe: Purple cloth, made with an expensive dye, was worn by royalty and other wealthy individuals (Luke 16:19; 1 Maccabees 10:20, 62; 11:58). This robe may have been a centurion’s out-of-service robe.
OET (OET-LV) And they_are_dressing_ him _in purple, and having_twisted_together a_thorny crown they_are_putting_around to_him,
OET (OET-RV) They mocked Yeshua by dressing him in a kingly robe, and after someone twisted some thorns together into a mock crown, they pressed it onto his head,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.