Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And they_were_giving wine to_him having_been_mixed_with_myrrh, but which he_ not _took.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
There they offered Him wine mixed with myrrh,
Then they gave/offered him wine mixed with a medicine called myrrh,
They tried to give Jesus some wine that had a medicine in it to dull/reduce the pain he would feel,
they offered Him wine: The Greek phrase that the BSB translates as they offered Him wine means that some people attempted to give Jesus wine to drink. He did not actually drink it. The GNT translates this as:
they tried to give him wine
they: It is not clear whether they refers here to the soldiers or to someone else such as Jewish women. It is recommended that you leave this general if possible.
Here is another way to translate this:
there were those/people who…
If you must specify who they refers to, it is recommended that you say “the soldiers.”Scholars are divided in their opinion about this. Our translation advice follows the majority of English versions since “they” in English must refer to “the soldiers” in this context.
wine: The beverage called wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
See how you translated wine in 2:22a.
mixed with myrrh: The word myrrh refers to the sap of a kind of tree. It had many uses and was very valuable. When myrrh was mixed with wine, it probably acted like a medicine to reduce pain. Some ways to translate myrrh are:
Transliterate the word according to the sounds of your language. For example:
mur
muri
Transliterate the word and add a descriptive phrase. For example:
a medicine/drug called mur
Use only a descriptive phrase. For example:
a medicine
a drug (CEV)
Most people will not understand the purpose of myrrh. Here are some other ways to explain the purpose in your translation:
Make the purpose explicit in the text. For example:
wine mixed with myrrh so he would not feel so much pain
wine that had been mixed with a medicine that reduces/stops the pain called myrrh
Explain the purpose in a footnote. The footnote could say:
The myrrh and wine together acted as a medicine to reduce the pain of the person who was crucified.
but He did not take it.
but he did/would not drink it.
but he refused to drink it.
He did not take it: The phrase He did not take it indicates that Jesus refused to drink the wine mixed with myrrh. According to Matthew 27:34, he took a taste of the wine and then refused to drink it. If possible, translate the phrase here in a way that allows for the fact that Jesus tasted the wine but did not drink it.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐδίδουν
˱they˲_˓were˒_giving
Here, the pronoun they could refer: (1) the soldiers. Alternate translation: [some of the soldiers were giving] (2) to some people who were nearby. Alternate translation: [some people there were giving]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐσμυρνισμένον οἶνον
˓having_been˒_mixed_with_myrrh wine
Scholars do not agree on why myrrh would be mixed with wine for Jesus to drink. It could be to make the wine smell or taste special, in which case the soldiers are continuing to mock Jesus as a king. It could be that people thought that the myrrh would lessen the pain that Jesus was going to experience. If possible, refer to the myrrh without explaining why it would be mixed in. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσμυρνισμένον
˓having_been˒_mixed_with_myrrh
The word myrrh refers to a fragrant resin or gum that is collected from trees. If your readers would not be familiar with this type of resin or gum, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [having been mixed with a fragrant gum] or [having been mixed with myrrh, a sweet-smelling resin]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσμυρνισμένον
˓having_been˒_mixed_with_myrrh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who offered the wine to Jesus. Alternate translation: [that people had mixed with myrrh]
15:23 Whether Jesus was offered a drink of wine drugged with myrrh in kindness (Prov 31:6) or in mockery is uncertain. Jesus refused the drink, for he had committed himself to drinking the cup that God had given him (Mark 10:38-39; 14:36).
• Myrrh has been used since before Jesus’ time to treat wounds and infections and for digestive ailments.
OET (OET-LV) And they_were_giving wine to_him having_been_mixed_with_myrrh, but which he_ not _took.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.