Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:11

 MARK 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36403
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36404
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36405
    1. ἔπεισαν
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VIAA3··P
    7. persuaded
    8. persuaded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36406
    1. ἀνέσεισαν
    2. anaseiō
    3. stirred up
    4. stirred
    5. 3830
    6. VIAA3··P
    7. stirred_up
    8. stirred_up
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36407
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36408
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36409
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 92%
    11. F36418; F36427; F36430; F36433; F36439; F36451; F36457
    12. 36410
    1. ὄχλῷ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36411
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36412
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36413
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36414
    1. Βαρναβᾶν
    2. barnabas
    3. -
    4. -
    5. 9210
    6. N····AMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 36415
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 91%
    11. Person=Barabbas
    12. 36416
    1. ἀπολύσῃ
    2. apoluō
    3. he may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ /may/ send_away
    8. ˱he˲ /may/ send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R36376
    12. 36417
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R36410
    12. 36418

OET (OET-LV)But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.

OET (OET-RV)But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνέσεισαν

stirred_up

Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [influenced] or [incited]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα & ἀπολύσῃ

in_order_that & ˱he˲_/may/_send_away

Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they would demand that he release]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μᾶλλον

rather

Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [instead of releasing Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36404
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36403
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36405
    1. stirred up
    2. stirred
    3. 3830
    4. anaseiō
    5. V-IAA3··P
    6. stirred_up
    7. stirred_up
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36408
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 92%
    10. F36418; F36427; F36430; F36433; F36439; F36451; F36457
    11. 36410
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36412
    1. he may
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ /may/ send_away
    7. ˱he˲ /may/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R36376
    11. 36417
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36413
    1. send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ /may/ send_away
    7. ˱he˲ /may/ send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R36376
    11. 36417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36414
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 91%
    11. Person=Barabbas
    12. 36416
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R36410
    11. 36418

OET (OET-LV)But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.

OET (OET-RV)But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:11 ©