Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.
OET (OET-RV) But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released,
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
But the chief priests stirred up the crowd
But the chief priests incited/roused the crowd
But the chief priests persuaded the crowd of people
But the chief priests stirred up the crowd: The Greek verb that the BSB translates as the idiom stirred up also means “roused,” “incited,” or “moved to action.” The chief priests roused or incited the crowd so that they would request the release of Barabbas and turn against Jesus. They persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas.
chief priests: This is the same word as in 15:10. Translate here as you did there.
to have him release Barabbas to them instead.
to request/ask Pilate to release Barabbas instead of Jesus.
to demand that Pilate free Barabbas, rather than freeing Jesus.
to say to Pilate, “No, do not release Jesus! We want you to release Barabbas!”
to have him release Barabbas to them instead: The Greek phrase that the BSB translates as to have him release Barabbas to them instead is literally “that rather he should release Barabbas to them.” Here, “he” refers to Pilate.
Here are some other ways to translate this phrase:
to ask Pilate to free Barabbas, not Jesus (NCV)
to demand the release of Barabbas instead of Jesus (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τόν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τόν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς)
Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate, who wanted to release Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνέσεισαν
stirred_up
Mark speaks of the chief priests as if they had stirred a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the chief priests encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [influenced] or [incited]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα & ἀπολύσῃ
in_order_that & ˱he˲_˓may˒_send_away
Here Mark implies that the crowd would ask or demand that Pilate release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they would demand that he release]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον
rather
Here Mark implies that they asked for Barabbas instead of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [instead of releasing Jesus]
OET (OET-LV) But the chief_priests stirred_up the crowd, in_order_that he_may_ rather _send_away the Barabbas to_them.
OET (OET-RV) But the chief priests stirred up the crowd to start saying that it was Barabbas that they wanted released,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.