Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:13

 MARK 15:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R36066
    11. 36095
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36096
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 36097
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 28960
    6. VIAA3··P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33
    11. 36098
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 36099
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 36100
    1. Σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. “Execute
    5. 47170
    6. VMAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. Y33; R36077
    11. 36101
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36089
    11. 36102

OET (OET-LV)And they cried_out again:
Execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)The crowd yelled back, “Execute him on a pole.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–15: Pilate judged Jesus

This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.

Here are some other possible headings for this section:

Pilate Questions Jesus (CEV)

The trial of Jesus by Pilate

Jesus before Pilate (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.

15:13

And they shouted back, “Crucify Him!”

And they shouted back, “Crucify Him!”: The Greek verb that the BSB literally translates as they shouted back occurs before Crucify Him, as it does in the BSB. You should put these phrases in the order that is natural in your language. For example:

“Crucify him!” they shouted (NIV11)

Crucify Him!: The word Crucify means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.

Here are some other ways to translate this:

Kill/Execute him on a cross!

Nail/Fasten him to a cross to kill him!

Here are some other ways to translate the word “cross”:

plank/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him

The word “cross” first occurs at 8:34d. See how you translated it there.

You may want to include a footnote to explain more about crucifixion. For example:

One Roman method to execute a criminal was to crucify him. They crossed two large pieces of wood and joined them together. Then soldiers nailed or tied the criminal’s arms to one piece of wood and his feet to the other. They set the cross upright and allowed him to die a slow and painful death on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν ἔκραξαν

again cried_out

Here, the word again could indicate: (1) that the crowd had already cried out for Pilate to release Barabbas, as Mark implies in [15:11](../15/11.md). In this case, you could make the idea more explicit or leave again untranslated. Alternate translation: [cried out a second time] (2) that the crowd is replying to what Pilate said. Alternate translation: [yelled back] or [shouted back at Pilate]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σταύρωσον αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)

Here the crowd means that they want Pilate to command his soldiers to Crucify him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Command some soldiers to crucify him]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

σταύρωσον αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)

This is an imperative, but it should be translated as a request or a demand rather than as a command. If it would be helpful in your language, you could use a form that would express a demand or request. Alternate translation: [We want you to crucify him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36096
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R36066
    10. 36095
    1. cried out
    2. yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33
    10. 36098
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 36097
    1. Execute on a stake
    2. “Execute
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-MAA2··S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. Y33; R36077
    11. 36101
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36089
    10. 36102

OET (OET-LV)And they cried_out again:
Execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)The crowd yelled back, “Execute him on a pole.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:13 ©