Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.
OET (OET-RV) They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.
The events of this section occurred immediately after the soldiers whipped Jesus in 15:15. One crime that the Jewish leaders accused Jesus of was that he claimed to be the king of the Jews (see Luke 23:2 and John 19:12). The soldiers did not believe Jesus was a king, so they mocked him by pretending that he was a king. They gave him a robe like a king’s robe and a crown of thorns in place of a king’s crown. They greeted him like a king, and they bowed before him in false honor. At the same time they treated him cruelly and shamefully by striking him on the head and spitting on him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus was mocked by Roman soldiers
The soldiers mistreated/mocked Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:27–31 and John 19:2–3.
The place where Pilate met with Jesus and the Jewish leaders (15:1–15) was probably in the public square in front of the palace. The events in this paragraph happened inside the palace. The Roman governor, Pontius Pilate, lived in the palace when he was in Jerusalem. He also used this palace as his headquarters when he was there.
The form of the Greek verbs in this verse (“struck,” “spit,” and “paid homage”) indicates repeated action. Probably many different soldiers did each of these things. Translate this verse in a natural way in your language that indicates that all of these actions were done many times. Here are some ways to do this in English:
Again and again (NIV)
kept beating…and spitting…and kneeling and bowing (NASB)
one after another they struck…spit…and bowed
Some languages may use repetition. For example:
They beat him and beat him on his head…they spit on him and spit on him…
They kept striking His head with a staff
They repeatedly struck his head with a heavy/strong reed,
Then one after another, they beat/hit him on the/his head with a cane/stick many times.
They kept striking His head with a staff: This clause indicates that the soldiers took a staff and hit Jesus’ head with it many times.
Here are some other ways to translate this:
They kept hitting him on the head with a stick (GW)
The soldiers beat Jesus on the head many times with a stick. (NCV)
a staff: The Greek word that the BSB translates as a staff generally refers to a reed. The reeds in Israel are like a stick or cane. They have a hollow stalk similar to bamboo. So this staff was something that was neither solid wood nor a fragile reed that broke easily. To make this clear you may want to translate it as:
a strong/heavy reed
a cane/stick
and spitting on Him.
spit on him,
They also spit on him many times to insult him,
spitting on Him: In Jewish culture, spitting on a person was one of the worst ways to insult him. It was an attempt to cause him to feel completely worthless. If spitting on someone does not mean this in your culture, you may need to make this explicit:
spitting on him to insult him
We are not told which part of Jesus’ body the soldiers spat on. If you must state a specific body part, you can say his face or his head.
And they knelt down and bowed before Him.
got on their knees and bowed down to him.
and they bowed down to him pretending to honor/worship him.
And they knelt down: The phrase And they knelt down means that the soldiers purposely got on their knees. They did not stumble and fall by accident. They did this to pretend to honor Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
Falling on their knees (NIV11)
bowing on their knees (NCV)
bowed down to him
and bowed before Him: The Greek verb that the BSB translates with the English idiom bowed here means “bowed down in order to show honor to someone.” This verb is often translate as “worshipped.” In this context it refers to the way people honored kings and emperors. The soldiers mimicked or imitated this action in order to mock Jesus.
Here the soldiers were only pretending to honor Jesus. In some languages it may be necessary to include this implied information. For example:
as though they were honoring him
to pretend to honor him as king
Here Mark described both the posture of the soldiers (kneeling) and the function of that gesture (bowing down). It is possible to have one expression that describes both the posture and function at the same time.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνέπτυον αὐτῷ
˱they˲_˓were˒_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [spitting on him to dishonor him]
Note 2 topic: translate-symaction
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτυπτον αὐτοῦ τήν κεφαλήν καλάμῳ καί ἐνέπτυον αὐτῷ καί τιθέντες τά γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ)
In Jesus’ culture, bending the knee and bowing before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: [they were prostrating themselves before him] or [they were kneeling down before him as if he were a king]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔτυπτον αὐτοῦ τήν κεφαλήν καλάμῳ καί ἐνέπτυον αὐτῷ καί τιθέντες τά γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ)
The phrases bending the knee and bowing down mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they were bowing down low to him] or [they were formally bending the knee to him]
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) And they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.
OET (OET-RV) They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.