Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.
OET (OET-RV) They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνέπτυον αὐτῷ
˱they˲_/were/_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [spitting on him to dishonor him]
Note 2 topic: translate-symaction
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him
In Jesus’ culture, bending the knee and bowing before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: [they were prostrating themselves before him] or [they were kneeling down before him as if he were a king]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him
The phrases bending the knee and bowing down mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they were bowing down low to him] or [they were formally bending the knee to him]
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) And they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.
OET (OET-RV) They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.