Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The charge had been written out and attached at the top: “The King of the Jews.”
OET-LV And the inscription of_the charge of_him having_been_inscribed was:
The king of_the Youdaiōns.
SR-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” ‡
(Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, “Ho Basileus tōn Youdaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this was the inscription of his charge, having been written: “The King of the Jews.”
UST To the cross above Jesus’ head they attached a sign on which someone had written the reason why they were nailing him to the cross. It said, “The King of the Jews.”
BSB And the charge inscribed against Him read:
¶ THE KING OF THE JEWS.
BLB And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews.
AICNT And the inscription of the charge against him was written, “The King of the Jews.”
OEB The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
WEBBE The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
WMBB (Same as above)
NET The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”
LSV and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
FBV A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
TCNT The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
T4T They attached to the cross above Jesus’ head a sign on which it had been written {someone had written} the reason why they were nailing him to the cross. But all that it said was, “The King of the Jews.”
LEB And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
BBE And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
ASV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
DRA And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
YLT and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
Drby And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
RV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Wbstr And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJB-1769 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJB-1611 And the superscription of his accusation was written ouer, THE KING OF THE IEWES.
(And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE IEWES.)
Bshps And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES.
Gnva And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
(And ye/you_all title of his cause was written above, THAT KING OF THE YEWES. )
Cvdl And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes.
(And the tytle of his cause was written over above him (namely:) The king of the Yewes.)
TNT And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
(And the tytle of his cause was written: The king of the Yewes. )
Wyc And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
(And the titil of his cause was written, Kyng of Yewis.)
Luth Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
(And it what/which above above him/it written, what/which man him schuld gave, nämlich: A king the/of_the Yuden.)
ClVg Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.[fn]
(And was titulus causæ his inscriptus: Rex Yudæorum. )
15.26 Et erat titulus. BEDA. Titulus ostendit quod nec occidendo potuerunt efficere quod non esset eis rex; unde: Ego autem constitutus sum rex ab eo, etc. Bene enim simul est rex et pontifex, cum eximiam Patri suæ carnis hostiam offerret in altari crucis, et regis dignitatem titulo prætenderet, ut cunctis insinuaret quod per crucis patibulum non perdiderit, sed confirmaverit imperium.
15.26 And was titulus. BEDA. Titulus ostendit that but_not occidendo potuerunt efficere that not/no was to_them rex; unde: I however constitutus I_am king away eo, etc. Bene because simul it_is king and pontifex, when/with eximiam Patri suæ carnis hostiam offerret in altari crucis, and king dignitatem titulo prætenderet, as cunctis insinuaret that through crucis patibulum not/no perdiderit, but confirmaverit government.
UGNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, ho Basileus tōn Youdaiōn.)
SBL-GNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ; Ho basileus tōn Youdaiōn.)
TC-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, Ho basileus tōn Youdaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:26 Although the title King of the Jews was intended to mock Jesus, it was accurate and meaningful for Mark.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ
the inscription ˱of˲_the charge ˱of˲_him
Here, Mark is using the possessive form to describe an inscription that states the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the inscription that stated the charge against him”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιγραφὴ
inscription
Here, the word inscription refers to a few words written to identify something. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “written description” or “identification”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιγεγραμμένη
/having_been/_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which one of the soldiers had written”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
the King ˱of˲_the Jews
Here the soldiers continue mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. See how you expressed the similar idea in 15:18. Alternate translation: “The so-called King of the Jews”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.