Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The charge had been written out and attached at the top: “The king of the Jews.”![]()
OET-LV And the inscription of_the charge of_him having_been_inscribed was:
The king of_the Youdaiōns.
![]()
SR-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” ‡
(Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, “Ho Basileus tōn Youdaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this was the inscription of his charge, having been written: “The King of the Jews.”
UST The soldiers wrote on a sign why they were executing Jesus. Here is what they wrote: “The king over the Jewish people.”
BSB And the charge inscribed against Him read:
¶ THE KING OF THE JEWS.
MSB (Same as BSB above)
BLB And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews.
AICNT And the inscription of the charge against him was written, “The King of the Jews.”
OEB The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
WEBBE The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
WMBB (Same as above)
NET The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”
LSV and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
FBV A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
TCNT The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
T4T They attached to the cross above Jesus’ head a sign on which it had been written {someone had written} the reason why they were nailing him to the cross. But all that it said was, “The King of the Jews.”
LEB And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
BBE And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Moff The inscription bearing his charge was: THE KING OF THE JEWS.
Wymth Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
ASV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
DRA And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
YLT and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
Drby And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
RV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
SLT And the inscription of his accusation was inscribed above, THE KING OF THE JEWS.
Wbstr And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJB-1769 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJB-1611 And the superscription of his accusation was written ouer, THE KING OF THE IEWES.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES.
(And the title of his cause was written: THE KING OF THE YEWS.)
Gnva And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
(And ye/you_all title of his cause was written above, THAT KING OF THE YEWES. )
Cvdl And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes.
(And the tytle of his cause was written over above him (namely:) The king of the Yews.)
TNT And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
(And the tytle of his cause was written: The king of the Yews. )
Wycl And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
(And the title of his cause was written, King of Yews.)
Luth Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
(And it what/which above above him/it written, what/which man him schuld gave, namely: A king the/of_the Yews.)
ClVg Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.[fn]
(And was title causes his inscriptus: Rex Yudahorum. )
15.26 Et erat titulus. BEDA. Titulus ostendit quod nec occidendo potuerunt efficere quod non esset eis rex; unde: Ego autem constitutus sum rex ab eo, etc. Bene enim simul est rex et pontifex, cum eximiam Patri suæ carnis hostiam offerret in altari crucis, et regis dignitatem titulo prætenderet, ut cunctis insinuaret quod per crucis patibulum non perdiderit, sed confirmaverit imperium.
15.26 And was title. BEDA. Titulus he_showed that but_not occidendo they_could efficere that not/no was to_them king; from_where/who: I however appointed I_am king away by_him, etc. Well because at_the_same_time it_is king and priest, when/with eximiam Patri his/her_own of_flesh victim would_offer in/into/on altar cross/frame, and king dignity title beforetenderet, as to_all insinuaret that through cross/frame patibulum not/no will_lose, but confirmed government.
UGNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, ho Basileus tōn Youdaiōn.)
SBL-GNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ; Ho basileus tōn Youdaiōn.)
RP-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, Ho basileus tōn Youdaiōn.)
TC-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
(Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, Ho basileus tōn Youdaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:26 Although the title King of the Jews was intended to mock Jesus, it was accurate and meaningful for Mark.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
And the charge inscribed against Him read:
The writing/words that told the crime that he was accused of doing was/said:
There was a sign attached to the cross on which was written the accusation against him. It said/read:
The soldiers put a sign/board on the cross over Jesus’ head. It said/gave the reason that he was being crucified. These words were written on the board:
And the charge inscribed against Him read: The Greek word that the BSB translates as charge literally means “writing.” Here this word refers to the “writing” that was inscribed on a sign. The Romans had the custom of attaching a sign to the cross. On the sign someone wrote the crime for which the person was being punished.
In some languages, it may be helpful to first say something about the sign and where it was attached. (For example, Matthew 27:37 says that the sign was put over Jesus’ head.) You may want to do this before you give the words that were written on it. For example:
There was a sign with this charge against Jesus written on it: (NCV)
A signboard was fastened to the cross above Jesus’ head, announcing the charge against him. (NLT96)
The soldiers attached a sign to the cross. It stated the charge against Jesus:
the charge…against Him: The phrase the charge…against Him here means “what he/Jesus was accused of doing wrong.” It refers to the type of crime for which he was being punished. Jesus claimed to be the Messiah and king. This was considered an act of rebellion against Rome.
Here are some other ways you could translate the charge…against Him:
the crime that he had done
what he was accused of doing wrong
what bad/wrong thing that they believed that he had done
why he was nailed there (CEV)
You may want to include a footnote to explain why Jesus’ claim to be king was a crime against Rome. For example:
The Romans had one supreme ruler who was called Caesar. Caesar appointed or allowed kings to rule over certain provinces under his authority. A claim to be king without Caesar’s permission would be interpreted as rebellion against Rome.
read: The word read here introduces what was written on the sign.
Here are some other ways to translate this:
the sign said:
the charge/crime was:
on the sign these words were written:
THE KING OF THE JEWS.
“The king of/over the Jews.”
“The ruler/chief of the Jewish people.”
THE KING OF THE JEWS: See how you translated this phrase at 15:2a. If it is better in your language to express this as a complete sentence, you could say:
This person/man is the king of the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, Mark is using the possessive form to describe an inscription that states the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the inscription that stated the charge against him]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐπιγραφὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, the word inscription refers to a few words written to identify something. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [written description] or [identification]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιγεγραμμένη
˓having_been˒_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [which one of the soldiers had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here the soldiers continue mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. See how you expressed the similar idea in [15:18](../15/18.md). Alternate translation: [The so-called King of the Jews]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.