Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
When some of those standing nearby heard this, they said,
Some of the people standing there heard him say this and said,
Some of the people who were there/near heard him say this, misunderstood the word “Eloi” and said to others there,
“Behold, He is calling Elijah.”
“Listen/Look! He is calling Elijah.”
“Hey! He is calling to Elijah, the prophet, to come and help him.”
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”: The Hebrew (or Aramaic) words for “my God” are very similar in sound to “Elijah.” So these people misunderstood what Jesus said. They wrongly thought that he was calling Elijah. You may want to put this information in a footnote. In some languages you may want to make it explicit in the text. For example:
When some of those standing nearby heard this, they did not hear him clearly and so they said…
When some of those standing nearby heard the word “Eloi,” they misunderstood and said…
some of those standing nearby: The Greek word that the BSB translates as those standing nearby in this context means “those who were near” or “those who were there.” It is true that these people were probably standing, but the focus is not on their posture.
Behold: The Greek word that the BSB translates as Behold is literally “Look.” However, the speakers were calling attention to what they were about to say. Some languages may have a word that people use to get the attention of other people. In other languages it may be natural to leave this word untranslated.
See also the note on 1:2b–c, where a similar word is used in Greek.
Elijah: The word Elijah is the name of a prophet. He lived about nine hundred years before Jesus. Some Jews believed that Elijah would come to rescue righteous people at a time of trouble. So these people probably thought Jesus was calling for Elijah to come and help him. If people do not know who Elijah was, you could say:
Elijah the prophet
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
˓having˒_heard
Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: [having heard Jesus speaking without understanding him]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Καί τινές τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ)
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: [Pay attention] or [See]
OET (OET-LV) And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.