Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: “Pay attention” or “See”
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.