Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
OET (OET-RV) Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.
In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.
Here are some other possible headings for this section:
The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him
Jesus was executed on a cross
The crucifixion of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying,
Likewise, the leading priests, together with the teachers of the Law of Moses, were mocking him to each other, saying,
The elders among the sacrifice-makers and the experts in the law also mocked Jesus. They said
In the same way: The Greek word that the BSB translates as In the same way indicates that the Jewish leaders insulted and mocked Jesus just as the people walking by had done.
Here is another way to translate this word:
The leading priests and the teachers of the law were also making fun of Jesus. (NCV)
chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate this:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
This term also occurs in 15:10.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law” (as in the NIV). The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law of the Jews
the experts on the law
This word also occurs in 15:1b. See also teacher of the law in the Glossary for more information.
mocked Him among themselves, saying: The form of the Greek verbs that the Greek translates as mocked and saying indicates that the Jewish leaders repeatedly mocked Jesus. Consider using a verb form or another way in your language to indicate this. For example, the NRSV says:
the chief priests, along with the scribes, were also mocking him
among themselves: The Greek phrase that the BSB translates as among themselves indicates that the Jewish leaders were speaking to one another as they mocked Jesus. However, it is likely that they spoke loud enough for Jesus to hear their words of mockery. The NCV has another way to translate this:
They said to each other…
saying: The BSB places the words saying in the middle of the quoted speech. In Greek, the verb translated as saying occurs before words that they said. Place this verb where it is natural in your language.
“He saved others, but He cannot save Himself!
“Other people he saved. Himself he cannot save.
to one another, “He rescued others. But he cannot rescue himself.
that he saved others but could not save himself.
“He saved others, but He cannot save Himself!: The Greek word that the BSB translates as saved and save has several meanings. It can mean “help,” “heal,” and “rescue/save.” The word saved in the clause He saved others can mean both “healed” and “rescued.” It refers to the times when Jesus healed the sick and raised the dead.
others, but He cannot save Himself!: In Greek, the words others and Himself are emphasized and contrasted. Literally it says: “others he saved, himself he cannot save.” Many English versions have supplied the conjunction but in order to indicate a contrast. Show the emphasis and contrast in a way that is natural in your language.
The word save in the clause He cannot save Himself means “rescue/save.” The leaders believed that he could not rescue himself from dying on the cross.
You should use a word that means “to save/rescue from death.” If you have a word that can be used both for rescuing (healing) someone from sickness and rescuing someone from death, it would be good to use it here.
ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
mocking (Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρός ἀλλήλους μετά τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους Ἔσωσεν ἑαυτόν οὒ δύναται σῶσαι)
Alternate translation: [saying mocking things about Jesus among themselves]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἔσωσεν
others (Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρός ἀλλήλους μετά τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους Ἔσωσεν ἑαυτόν οὒ δύναται σῶσαι)
In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He saved others by curing or exorcising them]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλους
others
The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other men and women]
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.
OET (OET-RV) Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.