Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:31

 MARK 15:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. Likewise
    4. Similarly
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. Y33
    11. 36391
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36392
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 36393
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36394
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F36396; F36399; F36423; F36425
    11. 36395
    1. ἐμπαίζοντες
    2. empaizō
    3. mocking
    4. -
    5. 17020
    6. VPPA·NMP
    7. mocking
    8. mocking
    9. -
    10. Y33; R36395
    11. 36396
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 36397
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 36398
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R36395
    11. 36399
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 36400
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36401
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F36423; F36425
    11. 36402
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 36403
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. others
    5. 2430
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33
    11. 36404
    1. Ἔσωσεν
    2. sōzō
    3. He saved
    4. -
    5. 49820
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. D
    10. Y33
    11. 36405
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 36406
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 36407
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. he is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. ˱he˲ ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36408
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. save
    5. 49820
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ save
    8. ˓to˒ save
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36409

OET (OET-LV)Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.

OET (OET-RV)Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:21–32: The soldiers nailed Jesus to a cross

In this section, Jesus was crucified. This is the climax of the book of Mark. Three times Jesus had predicted these events (8:31, 9:31, and 10:33–34). Now they really happened. Mark has presented Jesus as the Messiah and King who the prophets in the Old Testament predicted would come. By dying on the cross, Jesus did what the Messiah had to do to save his people.

Here are some other possible headings for this section:

The soldiers fastened Jesus to a cross to kill him

Jesus was executed on a cross

The crucifixion of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 27:32–44, Luke 23:26–43, and John 19:17–27.

15:31a

In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying,

In the same way: The Greek word that the BSB translates as In the same way indicates that the Jewish leaders insulted and mocked Jesus just as the people walking by had done.

Here is another way to translate this word:

The leading priests and the teachers of the law were also making fun of Jesus. (NCV)

chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.

Here are some other ways to translate this:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

This term also occurs in 15:10.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law” (as in the NIV). The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.

Here are some other ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

teachers of the law of the Jews

the experts on the law

This word also occurs in 15:1b. See also teacher of the law in the Glossary for more information.

mocked Him among themselves, saying: The form of the Greek verbs that the Greek translates as mocked and saying indicates that the Jewish leaders repeatedly mocked Jesus. Consider using a verb form or another way in your language to indicate this. For example, the NRSV says:

the chief priests, along with the scribes, were also mocking him

among themselves: The Greek phrase that the BSB translates as among themselves indicates that the Jewish leaders were speaking to one another as they mocked Jesus. However, it is likely that they spoke loud enough for Jesus to hear their words of mockery. The NCV has another way to translate this:

They said to each other…

saying: The BSB places the words saying in the middle of the quoted speech. In Greek, the verb translated as saying occurs before words that they said. Place this verb where it is natural in your language.

15:31b

“He saved others, but He cannot save Himself!

“He saved others, but He cannot save Himself!: The Greek word that the BSB translates as saved and save has several meanings. It can mean “help,” “heal,” and “rescue/save.” The word saved in the clause He saved others can mean both “healed” and “rescued.” It refers to the times when Jesus healed the sick and raised the dead.

others, but He cannot save Himself!: In Greek, the words others and Himself are emphasized and contrasted. Literally it says: “others he saved, himself he cannot save.” Many English versions have supplied the conjunction but in order to indicate a contrast. Show the emphasis and contrast in a way that is natural in your language.

The word save in the clause He cannot save Himself means “rescue/save.” The leaders believed that he could not rescue himself from dying on the cross.

You should use a word that means “to save/rescue from death.” If you have a word that can be used both for rescuing (healing) someone from sickness and rescuing someone from death, it would be good to use it here.

uW Translation Notes:

ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους

mocking (Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρός ἀλλήλους μετά τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους Ἔσωσεν ἑαυτόν οὒ δύναται σῶσαι)

Alternate translation: [saying mocking things about Jesus among themselves]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others (Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως καί οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρός ἀλλήλους μετά τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους Ἔσωσεν ἑαυτόν οὒ δύναται σῶσαι)

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and saving them from other physical problems. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He saved others by curing or exorcising them]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλους

others

The Jewish leaders are using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [other men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Likewise
    2. Similarly
    3. 36680
    4. S
    5. homoiōs
    6. D-·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. Y33
    11. 36391
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 36393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36394
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F36396; F36399; F36423; F36425
    10. 36395
    1. mocking
    2. -
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-PPA·NMP
    6. mocking
    7. mocking
    8. -
    9. Y33; R36395
    10. 36396
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 36398
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R36395
    10. 36399
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 36400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36401
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F36423; F36425
    10. 36402
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 36403
    1. He saved
    2. -
    3. 49820
    4. D
    5. sōzō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. D
    10. Y33
    11. 36405
    1. others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33
    10. 36404
    1. he is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ able
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36408
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 36407
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ able
    7. ˱he˲ ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36408
    1. to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ save
    7. ˓to˒ save
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36409
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 36406

OET (OET-LV)Likewise also the chief_priests, mocking to one_another with the scribes were_saying:
He_saved others, he_is_ not _able to_save himself.

OET (OET-RV)Similarly the chief priests and the religious teachers laughed together and mocked, “He did miracles for others, but he can’t even save himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:31 ©