Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:15

 MARK 15:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36466
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36467
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F36469; F36472; F36484; F36489
    12. 36468
    1. βουλόμενος
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM.NMS
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. 32%
    11. R36468
    12. 36469
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 36470
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -32%
    11. F36480
    12. 36471
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. V
    11. R36468
    12. 36472
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 36473
    1. ἱκανὸν
    2. ikanos
    3. much
    4. -
    5. 24250
    6. S....ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 36474
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36475
    1. ὄχλῷ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36476
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 36477
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36478
    1. ἀπέλυσεν
    2. apoluō
    3. sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIAA3..S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36479
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R36471
    12. 36480
    1. τὸν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36481
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 36482
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 36483
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 38%
    11. R36468
    12. 36484
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36485
    1. τὸν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 36486
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36487
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 38%
    11. Person=Jesus; F36493; F36498; F36517; F36522; F36529; F36540; F36551; F36551; F36561; F36563; F36568; F36578; F36582; F36606; F36610; F36626; F36631; F36640; F36647; F36663; F36671; F36681; F36696; F36712; F36722; F36726; F36753; F36754; F36756; F36757; F36774; F36781
    12. 36488
    1. φραγελλώσας
    2. fragelloō
    3. having flogged
    4. flogged
    5. 54170
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ flogged ‹him›
    8. /having/ flogged ‹him›
    9. -
    10. 38%
    11. R36468
    12. 36489
    1. φλαγελλώσας
    2. flagelloō
    3. -
    4. -
    5. 54170
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ flogged ‹him›
    8. /having/ flogged ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36490
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36491
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36492
    1. σταυρωθῇ
    2. stauroō
    3. he may be executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VSAP3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ executed_on_a_stake
    8. ˱he˲ /may_be/ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36493

OET (OET-LV)And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV) Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι

˱for˲_the crowd ¬the much /to/_do

Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν

gave_over ¬the Jesus

Here Mark implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he handed Jesus over to his soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

φραγελλώσας

/having/_flogged_‹him›

Here Mark implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded his soldiers to flog him”

Note 4 topic: translate-unknown

φραγελλώσας

/having/_flogged_‹him›

Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped him with a whip to which were attached pieces of bone and metal”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose for which Pilate handed Jesus over. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθῇ

˱he˲_/may_be/_crucified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “the soldiers might crucify him”

TSN Tyndale Study Notes:

15:15 to pacify the crowd: To protect his job, Pilate ordered a completely innocent man to be crucified.
• He ordered Jesus flogged: Flogging was preliminary to crucifixion. It was done with leather thongs tipped with metal, stone, or bone. This laceration of the flesh could itself bring death. Jesus’ prediction in 10:34 was now being fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36466
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F36469; F36472; F36484; F36489
    12. 36468
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM.NMS
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. 32%
    10. R36468
    11. 36469
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 36477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 36473
    1. much
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-....ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 36474
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 36470
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. -32%
    10. F36480
    11. 36471
    1. sent
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36479
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36481
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 36482
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36479
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R36471
    11. 36480
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 36483
    1. having flogged
    2. flogged
    3. 54170
    4. fragelloō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ flogged ‹him›
    7. /having/ flogged ‹him›
    8. -
    9. 38%
    10. R36468
    11. 36489
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 38%
    10. R36468
    11. 36484
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 36486
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 38%
    11. Person=Jesus; F36493; F36498; F36517; F36522; F36529; F36540; F36551; F36551; F36561; F36563; F36568; F36578; F36582; F36606; F36610; F36626; F36631; F36640; F36647; F36663; F36671; F36681; F36696; F36712; F36722; F36726; F36753; F36754; F36756; F36757; F36774; F36781
    12. 36488
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 38%
    10. R36468
    11. 36484
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36492
    1. he may be executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ executed_on_a_stake
    7. ˱he˲ /may_be/ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36493

OET (OET-RV) Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:15 ©