Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
And wishing to satisfy the crowd,
Pilate wanted to please the crowd.
Because Pilate wanted to do what would make the crowd happy,
And wishing to satisfy the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as And wishing to satisfy the crowd means “Because Pilate wanted to satisfy/please the crowd.” This clause gives the reason for what Pilate did in the next part of this verse.
Here is another way to translate this:
Pilate wanted to make the crowd happy, and so…
Pilate released Barabbas to them.
So he released Barabbas from prison for them.
he freed Barabbas from prison as they asked.
Pilate released Barabbas to them: The clause Pilate released Barabbas to them means “Pilate freed Barabbas from prison for them.”
Here are some other ways to translate this clause:
Pilate freed Barabbas as a favor to them.
Pilate set Barabbas free from prison as they had requested.
But he had Jesus flogged,
Pilate commanded that Jesus be whipped,
Then Pilate ordered some soldiers to beat Jesus with a whip
But he had Jesus flogged: The clause But he had Jesus flogged means that Pilate ordered other people (probably soldiers) to flog/whip Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
Pilate ordered some soldiers to beat Jesus with whips.
flogged: The Greek word that the BSB translates as flogged also means “scourged,” “beat,” “whipped,” or “lashed.” According to Roman custom, the prisoner was beat with a whip made of several leather strips attached to a wooden handle. Often the strips had pieces of metal or bone attached to them to cause greater pain.
Use whatever word or phrase in your language that best describes this type of beating.
and handed Him over to be crucified.
and then he delivered/gave Jesus to some soldiers to be nailed to a cross.
and then take him away to kill him on the cross.
and handed Him over to be crucified: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom handed…over means “delivered into the power of someone else” or simply “gave.” This means that Pilate gave Jesus to the soldiers and told them to take Jesus away to crucify him. This is the same verb as in 15:1d and 15:10.
Here are some other ways to translate this:
and gave Jesus to the soldiers to take Jesus away to crucify him
then turned him over to the Roman soldiers to be crucified (NLT)
crucified: See how you translated “crucify” in 15:13.
If you have mentioned the word “soldiers” in 15:15c, it may be more natural to include the verb “handed over” in 15:15c rather than in 15:15d. Or it may be natural to leave this verb implicit. For example:
15cPilate handed Jesus over to some soldiers and ordered them to whip him 15dand then take him away and crucify him.
15cThen he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip 15dand nail him to a cross. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
˱for˲_the crowd (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)
Alternate translation: [to make the crowd happy by doing what they wanted him to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν
gave_over (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)
Here Mark implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he handed Jesus over to his soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φραγελλώσας
˓having˒_flogged_‹him›
Here Mark implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having commanded his soldiers to flog him]
Note 4 topic: translate-unknown
φραγελλώσας
˓having˒_flogged_‹him›
Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: [having whipped him with a whip to which were attached pieces of bone and metal]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose for which Pilate handed Jesus over. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σταυρωθῇ
˱he˲_˓may_be˒_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: [the soldiers might crucify him]
15:15 to pacify the crowd: To protect his job, Pilate ordered a completely innocent man to be crucified.
• He ordered Jesus flogged: Flogging was preliminary to crucifixion. It was done with leather thongs tipped with metal, stone, or bone. This laceration of the flesh could itself bring death. Jesus’ prediction in 10:34 was now being fulfilled.
OET (OET-LV) And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.