Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:15

 MARK 15:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36122
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36123
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F36125; F36128; F36140; F36145
    11. 36124
    1. βουλόμενος
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM·NMS
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. Y33; R36124
    11. 36125
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36126
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F36136
    11. 36127
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. R36124
    11. 36128
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 36129
    1. ἱκανόν
    2. ikanos
    3. much
    4. -
    5. 24250
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 36130
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 36131
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 36132
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33
    11. 36133
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 36134
    1. ἀπέλυσεν
    2. apoluō
    3. sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIAA3··S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36135
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R36127
    11. 36136
    1. τόν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 36137
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. Person=Barabbas; Y33
    11. 36138
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36139
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y33; R36124
    11. 36140
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36141
    1. τόν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 36142
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36143
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F36148; F36177; F36184; F36195; F36206; F36206; F36216; F36233; F36260; F36279; F36299; F36315; F36323; F36333; F36348; F36374; F36378; F36408; F36409; F36426; F36433
    11. 36144
    1. φραγελλώσας
    2. fragelloō
    3. having flogged him
    4. flogged
    5. 54170
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ flogged ‹him›
    8. ˓having˒ flogged ‹him›
    9. -
    10. Y33; R36124
    11. 36145
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. -
    11. 36146
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 36147
    1. σταυρωθῇ
    2. stauroō
    3. he may be executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VSAP3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ executed_on_a_stake
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ crucified
    9. -
    10. Y33; R36144; Person=Jesus
    11. 36148

OET (OET-LV)And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι

˱for˲_the crowd (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)

Alternate translation: [to make the crowd happy by doing what they wanted him to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν

gave_over (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τό ἱκανόν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τόν Βαραββᾶν καί παρέδωκεν τόν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ)

Here Mark implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he handed Jesus over to his soldiers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

φραγελλώσας

˓having˒_flogged_‹him›

Here Mark implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having commanded his soldiers to flog him]

Note 4 topic: translate-unknown

φραγελλώσας

˓having˒_flogged_‹him›

Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: [having whipped him with a whip to which were attached pieces of bone and metal]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose for which Pilate handed Jesus over. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθῇ

˱he˲_˓may_be˒_crucified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: [the soldiers might crucify him]

TSN Tyndale Study Notes:

15:15 to pacify the crowd: To protect his job, Pilate ordered a completely innocent man to be crucified.
• He ordered Jesus flogged: Flogging was preliminary to crucifixion. It was done with leather thongs tipped with metal, stone, or bone. This laceration of the flesh could itself bring death. Jesus’ prediction in 10:34 was now being fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36122
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F36125; F36128; F36140; F36145
    11. 36124
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM·NMS
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. Y33; R36124
    10. 36125
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33
    10. 36133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36129
    1. much
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 36130
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36126
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F36136
    10. 36127
    1. sent
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36135
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36137
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. Person=Barabbas; Y33
    11. 36138
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36135
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R36127
    10. 36136
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36139
    1. having flogged him
    2. flogged
    3. 54170
    4. fragelloō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ flogged ‹him›
    7. ˓having˒ flogged ‹him›
    8. -
    9. Y33; R36124
    10. 36145
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y33; R36124
    10. 36140
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36142
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F36148; F36177; F36184; F36195; F36206; F36206; F36216; F36233; F36260; F36279; F36299; F36315; F36323; F36333; F36348; F36374; F36378; F36408; F36409; F36426; F36433
    11. 36144
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y33; R36124
    10. 36140
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 36147
    1. he may be executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ executed_on_a_stake
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ crucified
    8. -
    9. Y33; R36144; Person=Jesus
    10. 36148

OET (OET-LV)And the Pilatos wishing to_do, the much for_the crowd sent_ The Barabbas _away to_them, and having_flogged him, gave_ The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) _over in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)Now Pilate wanted to placate the crowd, so he had Barabbas released while he had Yeshua flogged and then handed over to the execution squad.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:15 ©