Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
OET (OET-LV) who were_following after_him when he_was in the Galilaia/(Gālīl) and were_serving unto_him, and many others which having_come_up_with to_him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) and others who had followed Yeshua around Galilee and helped look after him, along with many others who had come down with him to Yerushalem.
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee,
These women had followed/accompanied Jesus and served/helped him in Galilee.
When Jesus traveled around in the province of Galilee, these three women followed him as his disciples and provided what he needed.
These women: The phrase These women refers to the three women who were named in 15:40b–d. This phrase does not refer to the whole group of women who were there.
had followed Jesus: The Greek verb that the BSB translates as had followed is the verb commonly used to mean “follow as a disciple.” That is, these women went where Jesus went and learned from his teaching.
ministered to Him: Luke 8:3 says that women helped support the group financially. They may also have cooked for the group and taken care of their clothing. If possible, translate this in a way that indicates that these women generally served Jesus. Be careful that the way you translate this does not imply that these women served Jesus as wives or concubines.
The NCV has another way to translate this:
helped him
while He was in Galilee: The phrase while He was in Galilee refers to the time when Jesus was living and traveling in the province of Galilee.
and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
There were many other women who had come up to Jerusalem with him and were also there.
Many other women had been with him in Galilee and had come to Jerusalem with him. They too were watching from a distance.
and there were many other women: The phrasethere were many other women refers to other women besides Salome and the two women named Mary. They came up with Jesus to Jerusalem.
who had come up to Jerusalem with Him: Jerusalem was built on a hill, and it was the most important city in Israel. So the Jews described coming to Jerusalem as coming up to Jerusalem.
In some languages, it is important to indicate whether a person goes up or down when he travels. In other languages, this may be confusing or not understood. If it is not natural to say this in your language, you can say:
had come with Jesus to Jerusalem (CEV)
In some languages, it may be more natural to change the order of parts of 15:40–41. For example:
41aThere were women who followed Jesus when he traveled around in Galilee. Some of them had cared for his needs 40bsuch as Mary from Magdala, 40cMary the mother of James the Younger and of Joses, and Salome. 41bThese three and many of the others came up with him to Jerusalem. 40aThey were there now watching these events from a distance.
40aMany women were watching from a distance. 41bThey had come up with Jesus to Jerusalem. 40bAmong them were Mary Magdalene, 40cMary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41aThese three women had followed him in Galilee and cared for his needs.
Note 1 topic: writing-background
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: αἵ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καί διηκόνουν αὐτῷ καί ἄλλαι πολλαί αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα)
Mark uses the statement who, when he was in Galilee, were following him and serving him to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in [15:40](../15/40.md) had with Jesus. Use a natural form in your language for expressing background information. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma at the end of verse 40. Alternate translation: [(these three women had followed him and served him when he was in Galilee)]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθουν αὐτῷ
˓were˒_following ˱after˲_him
Here, the phrase were following him indicates that these three women had traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [were traveling with him as his students]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
αἱ συναναβᾶσαι
¬which ˓having˒_come_up_with
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than come up in contexts such as this. Alternate translation: [who had gone up with]
OET (OET-LV) who were_following after_him when he_was in the Galilaia/(Gālīl) and were_serving unto_him, and many others which having_come_up_with to_him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) and others who had followed Yeshua around Galilee and helped look after him, along with many others who had come down with him to Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.