Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And was the one being_called Barabbas, having_been_bound with the insurrectionists, who had_done murder in the insurrection.
OET (OET-RV) There was another prisoner at the time named Barabbas who was an activist accused of murder.
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
And a man named Barabbas
There was a man named Barabbas
At that time a man named Barabbas
There was a certain man. His name was Barabbas.
And a man named Barabbas: The Greek clause that the BSB translates as And a man named Barabbas is literally “there was a man called Barabbas” (as in the RSV). This is the first time that Barabbas is mentioned in Mark. Introduce this new character into the story in a way that is natural in your language. For example:
There was a man named Barabbas (GW)
There was a certain man. His name was Barabbas.
named: The word named here means that this man’s name was Barabbas.
Here is another way to translate this:
a man called Barabbas (NIV)
was imprisoned with the rebels
who was in prison with the rebels
had been arrested and was in prison with the other men who had fought against the government.
was imprisoned: Barabbas, along with other people, was a prisoner and had to live in the prison or jail. The word that the BSB translates as was imprisoned is passive. It may be helpful to translate this as an active phrase. For example:
was in prison (NIV11)
one of those in prison was (NLT)
with the rebels: The Greek word that the BSB translates as rebels refers to a group of people who had rebelled and fought against the Roman government. They refused to obey the Roman authorities and had been involved in riots against the government.
Here are some other ways to translate the word rebels:
the insurrectionists (NIV11)
some other rioters (JBP)
men who fought against the government
who had committed murder during the insurrection.
who had all murdered people during the rebellion.
They had killed people during the riot/fight against the government.
who had committed murder: The clause who had committed murder means that the rebels had killed people intentionally and illegally.
during the insurrection: The Greek word that the BSB translates as the insurrection also means “the rebellion” or “the riot” (as in the GNT). This word insurrection refers to a serious disturbance or fight. It often refers specifically to rebels who fight against a government.
The phrase the insurrection means that this was a specific rebellion against the Romans that had occurred. It is referred to in a definite way by the word “the.” This means that the event was probably known to the readers. Barabbas and the other rebels had been arrested because they participated in this particular insurrection.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετά τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν)
Here, the word Now marks a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark is introducing more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [And] or [Here is some more important information:]
Note 2 topic: writing-participants
ἦν & ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος
was & the_‹one› ˓being˒_called Barabbas (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετά τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν)
Here Mark introduces Barabbas as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man called Barabbas. He had been bound with the rebels]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λεγόμενος
˓being˒_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people called]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος
˓having_been˒_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Roman authorities. Alternate translation: [whom the Roman soldiers had bound] or [whom the Roman authorities had bound]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόνον πεποιήκεισαν
murder ˓had˒_done
If your language does not use an abstract noun for the idea of murder, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [had murdered others]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ στάσει
in the insurrection
Here Mark refers to an insurrection that his readers were familiar with. Most likely, this insurrection occurred soon before this story. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the recent insurrection] or [in the insurrection that had just happened]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ στάσει
in the insurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of insurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while they were revolting]
OET (OET-LV) And was the one being_called Barabbas, having_been_bound with the insurrectionists, who had_done murder in the insurrection.
OET (OET-RV) There was another prisoner at the time named Barabbas who was an activist accused of murder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.