Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
OET (OET-LV) Yōsaʸf/(Yōşēf) having_come which from Arimathaia, a_prominent council_member, who also himself was waiting_for the kingdom of_ the _god, having_taken_courage, came_in to the Pilatos and requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Yosef (who’d come from the city of Arimathea and one who was waiting for the coming of God’s kingdom), a prominent council member, steeled himself up and went in to see the governor to get permission to transfer Yeshua’s body.
After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.
Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.
The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.
In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb
Jesus was placed in a burial cave.
The burial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.
In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.
In 15:43, many details are given about Joseph. These details include his name, where he was from, that he was a member of the Jewish high council, and that he desired the coming of God’s reign. Put these details in an order that is natural in your language when introducing a new person in a story.
Joseph of Arimathea,
So Joseph of/from Arimathea,
There was a certain man. His name was Joseph. He was from the town of Arimathea.
Joseph of Arimathea: This man was called Joseph of Arimathea to distinguish him from other men named Joseph in the Gospels. (Some other men named Joseph are Mary’s husband and Joseph/Joses who is mentioned in Mark 15:40). The phrase of Arimathea means “from the town of Arimathea.” (Arimathea was a town about twenty miles northwest of Jerusalem.)
This is the first time that Joseph of Arimathea is mentioned in Mark. Introduce him in a way that is natural in your language. For example:
There was a man named Joseph who was from the town of Arimathea.
a prominent Council member
an honored member of the high/supreme court of the Jews,
He was a highly respected person of the Jewish high council.
a prominent Council member: The phrase a prominent Council member means that Joseph was “a highly respected/honored” member of the Jewish high court. This high court was called the Council or “the Sanhedrin” (14:55). This Council had condemned Jesus to death.
Here are some other ways to translate this phrase:
an honored member of the high council (NLT)
a respected person in the Jewish high/supreme court
The related word “Sanhedrin” occurs at 14:55a and 15:1b (see the notes on “Sanhedrin”). See how you translated it there.
who himself was waiting for the kingdom of God,
who himself was eager for God’s rule/reign to begin,
He was one of the people who desired that the time would come when God would rule as king.
who himself was waiting: The Greek phrase that the BSB translates as who himself was waiting emphasizes that Joseph was personally waiting for the kingdom of God. Try to show this emphasis in a way that is natural in your language.
Here are some other ways this has been done in English versions:
who was also himself looking for… (RSV)
Joseph…was one of the people who was waiting for… (NCV)
was waiting for the kingdom of God: The Greek verb phrase that the BSB translates as was waiting in this context means “desired very much” that something would come or happen. Joseph wanted the time to come when God would establish his kingdom.
The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or territory that he rules over. In this context, Joseph was desiring the time when God would rule his people as king. Here are some other ways to translate kingdom of God in this context:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy/government
As a verbal expression:
the time when God will rule
when God will protect/deliver his people as their king
See how you translated this phrase in similar contexts such as 9:47b. See also kingdom of God, Context 3, in the Glossary.
boldly went to Pilate
went bravely to Pilate
There was little time in which to do something before the Sabbath/rest day began, so he went with courage to Pilate
boldly went to Pilate: The word boldly here means that Joseph showed “courage” or “bravery” when he went to Pilate to ask for the body. It was dangerous for Joseph to ask this. It was dangerous because he would be letting Pilate know that he was the friend of a rebel against Rome.
Here are some other ways to translate this:
bravely went in to Pilate (REB)
showed bravery/courage in going to Pilate
The word boldly here does not refer to the manner in which Joseph approached Pilate. Nor does it show the attitude he had when he spoke to him.
to ask for the body of Jesus.
and asked if he could take/have Jesus’ body.
to ask for permission to take/lift Jesus’ body/corpse down from the cross.
and asked/said: “May I take the body of Jesus so that I may bury it/him?”
to ask for the body of Jesus: In this context to ask for the body of Jesus means that Joseph asked Pilate for permission to have Jesus’ body. He did this so that he could bury the body. Jesus’ body was still on the cross. It was not at Pilate’s residence where he could give it to Joseph. You may want to make this explicit. For example:
asked for permission to take Jesus’ body from the cross and bury it/him
In some languages, it may be natural to state Joseph’s request using direct speech. For example:
Joseph bravely went to Pilate and asked/said: “Please sir, may I take the body of Jesus so that I may bury it/him?”
In verses 15:42–43, Mark:
introduces Joseph (15:43a–c)
says what Joseph did (15:43d–e)
gives the reason for what Joseph did (15:42a–b)
These verses could be ordered in many different ways. If you change the order of these verses, you can put the numbers 42–43 before the first word of these two verses. For examples, the GNT has:
42–43It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus.
Here is another way to reorder these verses:
43aThere was a man named Joseph who was from Arimathea. 43bHe was a prominent member of the Council 43cand was himself waiting for the kingdom of God. 43dHe bravely went to Pilate 43eand asked for the body of Jesus. 42aHe did this because it was already late afternoon 43bon Preparation Day. This was the day before the rest day of the Jews when it was forbidden to move a body for burial.
Note 1 topic: writing-participants
ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
Here Mark introduces Joseph as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a man from Arimathea came. He was named Joseph, and he was a respected member of the council who also himself was waiting for the kingdom of God. Having dared, he entered in]
Note 2 topic: translate-names
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
The word Joseph is the name of a man, and the word Arimathea is the name of the city he was from.
Note 3 topic: writing-background
εὐσχήμων βουλευτής
˓a˒_prominent (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [an honorable member of the council] or [a member of the council whom others thought highly of,]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
Mark uses the word himself to emphasize that Joseph was one of the people who was waiting for the kingdom of God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [who, he too, was] or [who indeed also was]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
requested (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας εὐσχήμων Βουλευτής ὅς καί αὐτός ἦν προσδεχόμενος τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρός τόν Πιλᾶτον καί ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
The reason that Joseph asked Pilate for the body of Jesus was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [asked for the body of Jesus so that he could bury it]
OET (OET-LV) Yōsaʸf/(Yōşēf) having_come which from Arimathaia, a_prominent council_member, who also himself was waiting_for the kingdom of_ the _god, having_taken_courage, came_in to the Pilatos and requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Yosef (who’d come from the city of Arimathea and one who was waiting for the coming of God’s kingdom), a prominent council member, steeled himself up and went in to see the governor to get permission to transfer Yeshua’s body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.