Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they left the crowd behind and got into the boat with him.
OET-LV And having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.
SR-GNT Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi. Kai alla ploia aʸn metʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left the crowd, they take him with them, as he was, in the boat, and other boats were with him.
UST Jesus was already in the boat, so they left the crowd of people and sailed away. Other people also went along with them in their boats.
BSB After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
BLB And having dismissed the crowd, they take Him with them since He was in the boat; and other boats were with Him.
AICNT And leaving the crowd, they took him along as he was in the boat, and other boats were with him.
OEB So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
WEBBE Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
WMBB (Same as above)
NET So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
LSV and having let away the multitude, they take Him up as He was in the boat, and other little boats were also with Him.
FBV Leaving the crowd behind, the disciples went with Jesus and got into a boat. Other boats went with them.
TCNT So they left the crowd and took him with them in the boat, just as he was. Other [fn]little boats were also with him.
4:36 little ¦ — ANT CT
T4T So they left the crowd, got in the boat where Jesus already was, and left. Other people went with them in other boats.
LEB And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.
BBE And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they got away from the crowd, and took Him—as He was—in the boat; and other boats accompanied Him.
ASV And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
DRA And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
YLT and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
Drby and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
RV And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
Wbstr And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.
KJB-1769 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
KJB-1611 And when they had sent away the multitude, they tooke him, euen as he was in the ship, and there were also with him other litle ships.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they left the people, and toke him, euen as he was in the shippe. And there were also with him, other litle shippes.
(And they left the people, and took him, even as he was in the ship. And there were also with him, other little ships.)
Gnva And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.
(And they left the multitude, and took him as he was in the ship, and there were also with him other little ships. )
Cvdl And they let the people go, and toke him as he was in the shippe, and there were mo shippes with him.
(And they let the people go, and took him as he was in the ship, and there were more ships with him.)
TNT And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes.
(And they left the people and took him even as he was in the ship. And there were also with him other ships. )
Wycl And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym.
(And they left the people, and token him, so that he was in a boat; and other boats were with him.)
Luth Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
(And they/she/them leave/let the people go and took him/it, like he in_the ship war; and it were more shipe at him.)
ClVg Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.[fn]
(And dimittentes turbam, assumunt him ita as was in by_ship: and in_another naves they_were when/with illo. )
4.36 In navi. BEDA. Allegorice: Mare sæculi æstus. Navicula, crux qua mundi fluctus ascendimus et ad littus patriæ cœlestis pervenimus. Aliæ naves, etc., usque ad erant enim forsitan illæ naves nuper factæ et in portum tantum deductæ, vel post maris pericula ad portum reductæ.
4.36 In navi. BEDA. Allegorice: Mare sæculi æstus. Navicula, crux which mundi wave ascendimus and to littus patriæ cœlestis pervenimus. Aliæ naves, etc., until to they_were because forsitan illæ naves nuper factæ and in portum only deductæ, or after maris pericula to portum reductæ.
UGNT καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
(kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi; kai alla ploia aʸn met’ autou.)
SBL-GNT καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
(kai afentes ton oⱪlon paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi, kai alla ⸀ploia aʸn metʼ autou.)
TC-GNT Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα [fn]δὲ [fn]πλοιάρια ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
(Kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi. Kai alla de ploiaria aʸn met autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
˱they˲_/are/_taking him
Here Mark implies that they took Jesus across the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they take him across the lake with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ
as ˱he˲_was in the boat
Here Mark means that Jesus was already in the boat, so they could leave right away (see 4:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as he was already in the boat] or [using the boat he was sitting in]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ
other boats was with him
Here Mark implies that other people got into boats and sailed with Jesus and his disciples across the lake. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [many people got into other boats to sail with him]