Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.
OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον
and the_‹ones› feeding them fled
Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: [And the ones feeding them were there. They ran away]
οἱ βόσκοντες αὐτοὺς
the_‹ones› feeding them
Alternate translation: [the ones who were herding the pigs]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout the whole area]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the town of Gerasa and in the countryside around it]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθον
came_out
The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who lived in those places went out]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [they came out]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.
OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.