Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.
OET-LV And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.
SR-GNT Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. ‡
(Kai hoi boskontes autous efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. Kai exaʸlthon idein ti estin to gegonos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones feeding them ran away and reported it in the city and in the countryside, and they went out to see what it is that had happened.
UST The men who were tending the pigs ran and reported in the town and the countryside what had happened. Many people from those places went to see for themselves what had happened.
BSB § Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
BLB And those feeding them fled and proclaimed it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done.
AICNT And those who were feeding {them}[fn] fled and reported it in the city and in the fields; and they came to see what had happened.
5:14, them: Some manuscripts read “the swine.”
OEB Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
WEBBE Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country.
¶ The people came to see what it was that had happened.
WMBB (Same as above)
NET Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
LSV And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
FBV The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
TCNT Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
T4T The men who had been tending the pigs ran and reported in the town and the countryside what had happened. Many people went to see what had happened.
LEB And their herdsmen fled and reported it[fn] in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.
5:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
ASV And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
DRA And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
YLT And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
Drby And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
RV And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Wbstr And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJB-1769 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJB-1611 And they that fed the swine fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out to see what it was that was done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done:
(And the swyneheardes fled, and told it in the city, and in the country. And they went out for to see what was done:)
Gnva And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
(And the swineheards fled, and told it in the city, and in the country, and they came out to see what it was that was done. )
Cvdl And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened,
(And the swyneherdes fled, and told it in the city, and in the country. And they went out for to see what had happened,)
TNT And the swyne heerdes fleed and tolde it in the cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
(And the swyne heerdes fleed and told it in the city and in the country. And they came out for to see what had hapened: )
Wycl And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don.
(And they that kepten them, fled, and tolden in to the city, and in to the fields; and they went out, to see what was done.)
Luth Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
(And the Sauhirten fled and announced the in the/of_the city and on to_him land. And they/she/them went hinaus, to see, what/which there geschehen was.)
ClVg Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:[fn]
(Who however pascebant them, fugerunt, and nuntiaverunt in civitatem and in agros. And egressi are videre quid was factum: )
5.14 Qui autem. Quia quidam primates impiorum, quamvis Christianam legem fugiant, potentiam tamen ejus stupendo et mirando per gentes prædicant.
5.14 Who however. Because quidam primates impiorum, quamvis of_Christanam legem fugiant, potentiam tamen his stupendo and mirando through gentes prædicant.
UGNT καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς; καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
(kai hoi boskontes autous efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous; kai exaʸlthon idein ti estin to gegonos.)
SBL-GNT ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
(⸂Kai hoi⸃ boskontes ⸀autous efugon kai ⸀apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous; kai ⸀aʸlthon idein ti estin to gegonos.)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ βόσκοντες [fn]τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ [fn]ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ [fn]ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός·
(Hoi de boskontes tous ⱪoirous efugon, kai anaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. Kai exaʸlthon idein ti esti to gegonos; )
5:14 οι δε ¦ και οι ANT CT
5:14 τους χοιρους ¦ αυτους CT
5:14 ανηγγειλαν ¦ απηγγειλαν ANT CT
5:14 εξηλθον ¦ ηλθον ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: writing-participants
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον
and the_‹ones› feeding them fled
Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: [And the ones feeding them were there. They ran away]
οἱ βόσκοντες αὐτοὺς
the_‹ones› feeding them
Alternate translation: [the ones who were herding the pigs]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout the whole area]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the town of Gerasa and in the countryside around it]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθον
came_out
The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who lived in those places went out]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [they came out]