Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.
OET-LV And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.
SR-GNT Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια, λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. ˚Χριστὸν εἶναι. ‡
(Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien ta daimonia, lalein hoti aʸdeisan auton. ˚Ⱪriston einai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he healed many having sickness with various diseases and cast out many demons, but he was not permitting the demons to speak, because they knew him.
UST Jesus healed many people who were sick with various diseases. He also forced many evil spirits to come out from people. He did not allow the evil spirits to tell people about him, because they knew that he was the Holy One from God.
BSB And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
BLB And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.
AICNT And he healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and he did not allow the demons to speak, because they knew him [[to be the Christ]].[fn]
1:34, to be the Christ: Some manuscripts include.
OEB Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
WEBBE He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
WMBB (Same as above)
NET So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
LSV and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
FBV He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
TCNT and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew [fn]who he was.
1:34 who he was 57.6% ¦ that he was the Christ ANT BYZ PCK WH 28.6%
T4T Jesus healed many people who were ill with various diseases. He also expelled many demons from people. He did not allow the demons to tell people about him, because they knew that he had come from God, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.
LEB And he healed many who were sick[fn] with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
¶
1:34 Literally “who were having badly”
BBE And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
ASV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
DRA And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
YLT and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Drby And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
RV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
Wbstr And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
KJB-1769 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
(And he healed many that were sick of diverse/various diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. )
KJB-1611 And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils [fn]to speake, because they knew him.
(And he healed many that were sick of diverse/various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to speake, because they knew him.)
1:34 Or, to say that they knew him.
Bshps And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.
(And he healed many, that were sick of diverse/various diseases, and cast/threw out many devils: and suffered not the devils to speake, because they knew him.)
Gnva And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
(And he healed many that were sick of diverse/various diseases: and he cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him. )
Cvdl and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
(and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many devils, and suffered not the devils to speake, because they knew him.)
TNT and he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
(and he healed many that were sick of diverse/various deseases. And he cast out many devyls and suffered not the devyls to speak because they knew him. )
Wycl And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
(And he healede many, that had dyuerse sicknesses, and he castide out many fiends, and he suffered them not to speke, for they knew him.)
Luth Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
(And he helped vielen Kranken, the with mancherlei Seuchen beladen were, and drove viele Teufel out_of and let the Teufel not reden; because they/she/them kannten ihn.)
ClVg Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.[fn]
(And curavit multos, who vexabantur variis languoribus, and demons multa eyiciebat, and not/no sinebat ea loqui, quoniam sciebant him. )
1.34 Quoniam sciebant eum. BEDA. Lucas dicit apertius: Exibant dæmonia a multis, etc., quia sciebant eum esse Christum. Dæmonia ergo Christum esse sciunt et Filium Dei, etc., usque ad unde Paulus: Nemo principum hujus sæculi cognovit. Si enim cognovissent, nunquam Dominum gloriæ crucifixissent I Cor. 2..
1.34 Quoniam sciebant him. BEDA. Lucas dicit apertius: Exibant demons from multis, etc., because sciebant him esse Christum. Dæmonia therefore Christum esse sciunt and Son of_God, etc., until to whence Paulus: Nemo of_the_princes huyus sæculi he_knew. When/But_if because cognovissent, nunquam Dominum gloriæ crucifixissent I Cor. 2..
UGNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
(kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen; kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)
SBL-GNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
(kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan ⸀auton.)
TC-GNT Καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν [fn]αὐτόν.
(Kai etherapeuse pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebale, kai ouk aʸfie lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton. )
1:34 αυτον 57.6% ¦ αυτον χριστον ειναι ANT BYZ PCK WH 28.6%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κακῶς ἔχοντας
sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [men and women who were ill]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
not ˱he˲_/was/_allowing (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστὸν εἶναι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the demons knew him, he was not permitting them to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν αὐτόν
˱they˲_/had/_known him
Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they knew who he really was] or [they knew that he was the Christ]