Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.OET logo mark

OET-LVAnd he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια, λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. ˚Χριστὸν εἶναι.
   (Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien ta daimonia, lalein hoti aʸdeisan auton. ˚Ⱪriston einai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he healed many having sickness with various diseases and cast out many demons, but he was not permitting the demons to speak, because they knew him.

USTJesus cured many people who were sick in many different ways. He also forced demons out of many people. Further, because the demons realized that Jesus was the Messiah, he did not allow them to say anything.

BSBAnd He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.

MSBAnd He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.[fn]


1:34 GOC, ALT, F35, WH they knew that He was the Christ

BLBAnd He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.


AICNTAnd he healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and he did not allow the demons to speak, because they knew him [[to be the Christ]].[fn]


1:34, to be the Christ: Some manuscripts include.

OEBJesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.

WEBBEHe healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

WMBB (Same as above)

NETSo he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.

LSVand He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.

FBVHe healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.

TCNTand he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew [fn]who he was.


1:34 who he was 57.6% ¦ that he was the Christ 𝔐pt ANT PCK WH 28.6% • MSS 8.9%

T4TJesus healed many people who were ill with various diseases. He also expelled many demons from people. He did not allow the demons to tell people about him, because they knew that he had come from God, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.

LEBAnd he healed many who were sick[fn] with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.


1:34 Literally “who were having badly”

BBEAnd a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

Moffand he cured many who were ill with various diseases and cast out many daemons; but as the daemons knew him he would not let them say anything.

WymthThen He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.

ASVAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

DRAAnd he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.

YLTand he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

DrbyAnd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

RVAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
   (And he healed many that were sick with diverse/various diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him. )

SLTAnd be cured many afflicted with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the devils to speak, for they knew him.

WbstrAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.

KJB-1769And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
   (And he healed many that were sick of diverse/various diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. )

KJB-1611And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils [fn]to speake, because they knew him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:34 Or, to say that they knew him.

BshpsAnd he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.
   (And he healed many, that were sick of diverse/various diseases, and cast/threw out many devils: and suffered not the devils to speak, because they knew him.)

GnvaAnd he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
   (And he healed many that were sick of diverse/various diseases: and he cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him. )

Cvdland he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
   (and he healed many that were diseased with diverse/various sicknesses, and cast out many devils, and suffered not the devils to speak, because they knew him.)

TNTand he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
   (and he healed many that were sick of diverse/various diseases. And he cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him. )

WyclAnd he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
   (And he healed many, that had diverse/various sicknesses, and he cast/threw out many fiends/devils, and he suffered hem not to speak, for they knew him.)

LuthUnd er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
   (And he helped/assisted many Kranken, the with various epidemics laden/loaded were, and drove many devil out_of and left/let the devil not talk; because/than they/she/them knew him/it.)

ClVgEt curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.[fn]
   (And cured many, who/which vexabantur various languoribus, and demons fine eyiciebat, and not/no sinebat them to_speak, since/because sciebant him. )


1.34 Quoniam sciebant eum. BEDA. Lucas dicit apertius: Exibant dæmonia a multis, etc., quia sciebant eum esse Christum. Dæmonia ergo Christum esse sciunt et Filium Dei, etc., usque ad unde Paulus: Nemo principum hujus sæculi cognovit. Si enim cognovissent, nunquam Dominum gloriæ crucifixissent I Cor. 2..


1.34 Since sciebant him. BEDA. Lucas he_says more_openly: Go_outbant demons from many, etc., because sciebant him to_be Christ/Messiah. Dæmonia therefore Christ/Messiah to_be they_know and Son of_God, etc., until to from_where/who Paulus: Nobody of_the_princes of_this of_the_world/of_the_ages he_knew. When/But_if because they_would_have_known, never/certainly_not the_Master of_glory crucifiedssent I Cor. 2..

UGNTκαὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
   (kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen; kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)

SBL-GNTκαὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
   (kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan ⸀auton.)

RP-GNTΚαὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
   (Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)

TC-GNTΚαὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν [fn]αὐτόν.
   (Kai etherapeuse pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebale, kai ouk aʸfie lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton. )


1:34 αυτον 57.6% ¦ αυτον χριστον ειναι 𝔐pt ANT PCK WH 28.6% ¦ αυτον τον χριστον ειναι MSS 8.9%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:34 the demons knew who he was: See 1:23-25.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:29–34: Jesus healed many people and expelled many evil spirits

In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:

Jesus heals many people

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.

1:34a

And He healed many who were ill with various diseases

And He healed many: The Greek word that the BSB translates as many in this context refers to all the sick people who came to Jesus to be healed. In some languages a literal translation might imply that Jesus did not heal all the sick people who came to him. If that is true in your language, you will need to translate in a different way. For example:

And he healed the many sick people

Jesus healed great numbers of sick people (NLT96)

Jesus healed all kinds of terrible diseases (CEV)

healed: The word healed means “cured” or “made well.” In this context it indicates that Jesus cured people miraculously. He did not use medicine to cure them. In some languages there is no term that refers unambiguously to miraculous healing. If that is true in your language, you may be able to use a more general expression that is correctly understood in this context. For example:

caused to become well

helped

Make sure that the expression you use refers clearly to miraculous healing.

various diseases: The phrase various diseases indicates here that Jesus healed many kinds of sicknesses. It does not imply that each sick person had several different diseases.

1:34b

and drove out many demons.

and drove out many demons: Jesus drove out demons by commanding the demons to leave. In some languages it may be necessary to translate this clause by using a direct quote. For example:

and commanded many demons, saying, “Leave(sing) that person.”

If you use a direct quote, you may need to decide whether to use a singular or plural form of a verb like “leave.” Jesus commanded many demons, but he probably commanded them one at a time. Use what is natural in your language for this kind of situation.

drove out: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/threw out.” In this context it means that Jesus caused many evil spirits to stop controlling people. He did this by commanding the evil spirits to leave, as 1:25b indicates.

Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

sent the demons away

exorcized the evil spirits

freed people who were controlled by an evil spirit

many demons: There were many demons that were disturbing the people who came to Jesus. He expelled these demons from the people. The phrase many demons does not imply that Jesus did not expel some of the demons. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

the many demons

all the demons

For the word demons, see the note in 1:32b. See also evil spirit in the Glossary.

1:34c

But He would not allow the demons to speak,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and,” as in the RSV. In this context it connects two things that Jesus did to the demons. He expelled the demons from people, and he would not let them speak. Connect these two clauses in a natural way in your language.

He would not allow the demons to speak: As in 1:34b, it may be more natural in some languages to express this clause as a direct quote. For example:

…he ordered them, “Be(sing) silent.”

If you use a direct quote here, you may need to decide whether to use a singular or plural form of the verb or pronoun. See the note in 1:34b.

Some languages use different commands for a person of higher status and lower status. If that is true in your language, you should use a form that is appropriate for a person of higher status giving orders to someone of lower status.

1:34d

because they knew who He was.

because they knew who He was: The clause they knew who He was means in this context that the demons knew that Jesus was the Son of God and the Christ/Messiah. See 1:11 and 1:24. It does not mean that the demons merely knew that his name was Jesus or that he was Mary’s son.Jesus did not want the demons to reveal who he was, because he did not want information about himself to be revealed by evil powers. He also did not want people to find out that he was the Messiah before he had accomplished what God wanted him to do.

You should translate the phrase who He was in a general way if possible. If a general phrase is not possible or if people understand it to refer to Jesus’ name, you may use an expression similar to the one that you used in 1:24. For example:

they knew that he was the Son of God

they knew that he was the Christ/Messiah

General Comment on 1:34c–d

In some languages it may be more natural to change the order of 1:34c and 1:34d. For example:

34dBut because they knew who he was, 34che refused to allow the demons to speak. (NLT96)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κακῶς ἔχοντας

sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [men and women who were ill]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

not ˱he˲_˓was˒_allowing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθεράπευσεν πολλούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλεν καί οὐκ ἤφιεν τά δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστόν εἶναι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the demons knew him, he was not permitting them to speak]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾔδεισαν αὐτόν

˱they˲_˓had˒_known him

Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they knew who he really was] or [they knew that he was the Christ]

BI Mark 1:34 ©