Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah.![]()
OET-LV And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν τὰ δαιμόνια, λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. ˚Χριστὸν εἶναι. ‡
(Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien ta daimonia, lalein hoti aʸdeisan auton. ˚Ⱪriston einai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he healed many having sickness with various diseases and cast out many demons, but he was not permitting the demons to speak, because they knew him.
UST Jesus cured many people who were sick in many different ways. He also forced demons out of many people. Further, because the demons realized that Jesus was the Messiah, he did not allow them to say anything.
BSB And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
MSB And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.[fn]
1:34 GOC, ALT, F35, WH they knew that He was the Christ
BLB And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.
AICNT And he healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and he did not allow the demons to speak, because they knew him [[to be the Christ]].[fn]
1:34, to be the Christ: Some manuscripts include.
OEB Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
WEBBE He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
WMBB (Same as above)
NET So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
LSV and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
FBV He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
TCNT and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew [fn]who he was.
1:34 who he was 57.6% ¦ that he was the Christ 𝔐pt ANT PCK WH 28.6% • MSS 8.9%
T4T Jesus healed many people who were ill with various diseases. He also expelled many demons from people. He did not allow the demons to tell people about him, because they knew that he had come from God, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.
LEB And he healed many ⌊who were sick⌋[fn] with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
1:34 Literally “who were having badly”
BBE And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Moff and he cured many who were ill with various diseases and cast out many daemons; but as the daemons knew him he would not let them say anything.
Wymth Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
ASV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
DRA And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
YLT and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Drby And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
RV And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
(And he healed many that were sick with diverse/various diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him. )
SLT And be cured many afflicted with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the devils to speak, for they knew him.
Wbstr And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
KJB-1769 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
(And he healed many that were sick of diverse/various diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. )
KJB-1611 And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils [fn]to speake, because they knew him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:34 Or, to say that they knew him.
Bshps And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.
(And he healed many, that were sick of diverse/various diseases, and cast/threw out many devils: and suffered not the devils to speak, because they knew him.)
Gnva And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
(And he healed many that were sick of diverse/various diseases: and he cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him. )
Cvdl and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
(and he healed many that were diseased with diverse/various sicknesses, and cast out many devils, and suffered not the devils to speak, because they knew him.)
TNT and he healed many that were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not the devyls to speake because they knewe him.
(and he healed many that were sick of diverse/various diseases. And he cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him. )
Wycl And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
(And he healed many, that had diverse/various sicknesses, and he cast/threw out many fiends/devils, and he suffered hem not to speak, for they knew him.)
Luth Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
(And he helped/assisted many Kranken, the with various epidemics laden/loaded were, and drove many devil out_of and left/let the devil not talk; because/than they/she/them knew him/it.)
ClVg Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.[fn]
(And cured many, who/which vexabantur various languoribus, and demons fine eyiciebat, and not/no sinebat them to_speak, since/because sciebant him. )
1.34 Quoniam sciebant eum. BEDA. Lucas dicit apertius: Exibant dæmonia a multis, etc., quia sciebant eum esse Christum. Dæmonia ergo Christum esse sciunt et Filium Dei, etc., usque ad unde Paulus: Nemo principum hujus sæculi cognovit. Si enim cognovissent, nunquam Dominum gloriæ crucifixissent I Cor. 2..
1.34 Since sciebant him. BEDA. Lucas he_says more_openly: Go_outbant demons from many, etc., because sciebant him to_be Christ/Messiah. Dæmonia therefore Christ/Messiah to_be they_know and Son of_God, etc., until to from_where/who Paulus: Nobody of_the_princes of_this of_the_world/of_the_ages he_knew. When/But_if because they_would_have_known, never/certainly_not the_Master of_glory crucifiedssent I Cor. 2..
UGNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
(kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen; kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)
SBL-GNT καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
(kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan ⸀auton.)
RP-GNT Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
(Kai etherapeusen pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk aʸfien lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton.)
TC-GNT Καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν [fn]αὐτόν.
(Kai etherapeuse pollous kakōs eⱪontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebale, kai ouk aʸfie lalein ta daimonia, hoti aʸdeisan auton. )
1:34 αυτον 57.6% ¦ αυτον χριστον ειναι 𝔐pt ANT PCK WH 28.6% ¦ αυτον τον χριστον ειναι MSS 8.9%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
And He healed many who were ill with various diseases
and Jesus healed the many people who were suffering from different sicknesses.
Jesus healed all the people who were sick, whatever kind of sickness they had.
And He healed many: The Greek word that the BSB translates as many in this context refers to all the sick people who came to Jesus to be healed. In some languages a literal translation might imply that Jesus did not heal all the sick people who came to him. If that is true in your language, you will need to translate in a different way. For example:
And he healed the many sick people
Jesus healed great numbers of sick people (NLT96)
Jesus healed all kinds of terrible diseases (CEV)
healed: The word healed means “cured” or “made well.” In this context it indicates that Jesus cured people miraculously. He did not use medicine to cure them. In some languages there is no term that refers unambiguously to miraculous healing. If that is true in your language, you may be able to use a more general expression that is correctly understood in this context. For example:
caused to become well
helped
Make sure that the expression you use refers clearly to miraculous healing.
various diseases: The phrase various diseases indicates here that Jesus healed many kinds of sicknesses. It does not imply that each sick person had several different diseases.
and drove out many demons.
He also expelled the many demons,
He also commanded all the evil spirits to leave people,
He also ordered the many evil spirits who controlled people, “Leave(plur) now.”
and drove out many demons: Jesus drove out demons by commanding the demons to leave. In some languages it may be necessary to translate this clause by using a direct quote. For example:
and commanded many demons, saying, “Leave(sing) that person.”
If you use a direct quote, you may need to decide whether to use a singular or plural form of a verb like “leave.” Jesus commanded many demons, but he probably commanded them one at a time. Use what is natural in your language for this kind of situation.
drove out: The Greek word that the BSB translates as drove out is literally “cast/threw out.” In this context it means that Jesus caused many evil spirits to stop controlling people. He did this by commanding the evil spirits to leave, as 1:25b indicates.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
sent the demons away
exorcized the evil spirits
freed people who were controlled by an evil spirit
many demons: There were many demons that were disturbing the people who came to Jesus. He expelled these demons from the people. The phrase many demons does not imply that Jesus did not expel some of the demons. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
the many demons
all the demons
For the word demons, see the note in 1:32b. See also evil spirit in the Glossary.
But He would not allow the demons to speak,
but he did not permit/allow them to speak,
and he forbade the demons to say anything,
He told each of the evil spirits, “You(sing) be quiet,”
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and,” as in the RSV. In this context it connects two things that Jesus did to the demons. He expelled the demons from people, and he would not let them speak. Connect these two clauses in a natural way in your language.
He would not allow the demons to speak: As in 1:34b, it may be more natural in some languages to express this clause as a direct quote. For example:
…he ordered them, “Be(sing) silent.”
If you use a direct quote here, you may need to decide whether to use a singular or plural form of the verb or pronoun. See the note in 1:34b.
Some languages use different commands for a person of higher status and lower status. If that is true in your language, you should use a form that is appropriate for a person of higher status giving orders to someone of lower status.
because they knew who He was.
because they knew that he was the Son of God.
because they knew who He was: The clause they knew who He was means in this context that the demons knew that Jesus was the Son of God and the Christ/Messiah. See 1:11 and 1:24. It does not mean that the demons merely knew that his name was Jesus or that he was Mary’s son.Jesus did not want the demons to reveal who he was, because he did not want information about himself to be revealed by evil powers. He also did not want people to find out that he was the Messiah before he had accomplished what God wanted him to do.
You should translate the phrase who He was in a general way if possible. If a general phrase is not possible or if people understand it to refer to Jesus’ name, you may use an expression similar to the one that you used in 1:24. For example:
they knew that he was the Son of God
they knew that he was the Christ/Messiah
In some languages it may be more natural to change the order of 1:34c and 1:34d. For example:
34dBut because they knew who he was, 34che refused to allow the demons to speak. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κακῶς ἔχοντας
sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [men and women who were ill]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
not ˱he˲_˓was˒_allowing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθεράπευσεν πολλούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί δαιμόνια πολλά ἐξέβαλεν καί οὐκ ἤφιεν τά δαιμόνια λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν Χριστόν εἶναι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the demons knew him, he was not permitting them to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν αὐτόν
˱they˲_˓had˒_known him
Here Mark implies that the demons knew that Jesus was the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they knew who he really was] or [they knew that he was the Christ]