Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.
OET (OET-RV) But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
But Jesus would not allow him.
Jesus did not allow him to do this,
But Jesus did not grant his request.
Jesus said to him, “I do not want you to go with me.
“Go home to your own people,” He said,
but he said to him, “Go to your home and to your people
Instead he replied, “Return to your home area, to your family and community
Rather, go back to where you are from
In Greek, this verse begins with a common conjunction that is often translated as “and” in English. It connects the man’s request to Jesus’ response. Because Jesus’ response contrasted with the man’s request, some English versions translate this conjunction as “But,” as the BSB does. In some languages it may be more natural to express this contrast later in the verse.
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said: The phrase Jesus would not allow him indicates that Jesus did not give the man permission to come with him. Instead, he sent him on a mission back to his own people and area. Introduce what Jesus said in 5:19b in a way that is natural in your language.
Here is another way to translate this:
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, “Go home to your family…” (GW)
But instead Jesus told him that he wanted him to go home to his own people…
Notice that the second example uses indirect speech to express the way that Jesus did not allow the man to come with him. If you do that, use a polite expression in your language.
Go home to your own people: The Greek phrase that the BSB translates as Go home to your own people is literally “Go to your home, to the yours.” The first part, “Go to your home” probably means that he should go to the area where his home had been and especially to his family. The second part, “to the yours,” probably means he should go back to be among his relatives and neighbors. It is recommended that you translate this in a way that indicates a more general group than just his family. For example, the NJB says:
Go home to your people
“and tell them how much the Lord has done for you,
and tell them how much the Lord has done to help you,
and tell them what a great thing the Lord has done for you.
and tell the people there that God has healed/freed you from the evil spirits.
and tell them how much the Lord has done for you: The Greek word that the BSB translates as how much means “what great things.” The Lord had done something great and wonderful for the man.
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” Jesus was referring to God here.
In some languages, people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:
Use your word for God.
Use your word for God and indicate that he is the Lord. For example:
God the Lord
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord here, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord in the Glossary.
and what mercy He has shown you.”
and how much he has shown compassion to you.”
Tell them that he has been very kind/good to you.”
and what mercy He has shown you: The Greek verb that the BSB translates as shown…mercy means to have compassion on or to show kindness to those who suffer or are poor.
Here are some other ways to translate this:
how kind he has been to you (GNT)
how merciful he has been (NLT)
how compassionately he has treated you
The two clauses “how much the Lord has done for you” and “how he has had mercy on you” are very similar in meaning. In some languages it may be more natural to combine them or to express them in a different order. For example:
what the Lord in his mercy has done for you (REB)
19dhow the Lord was so merciful to you 19cand did so much for you
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς σούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the phrase translated your people could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: [the people you know] (2) just the man’s family. Alternate translation: [your family]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε
as_much_as the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you] or [as much as the Lord has mercifully done for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριός & πεποίηκεν
the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: [God, the Lord, has done] (2) Jesus. Alternate translation: [I, the Lord, have done]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλέησέν σε
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [been merciful to you]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.
OET (OET-RV) But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.