Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:19

 MARK 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 25789
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25790
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 25791
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 25792
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25793
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he allowed
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ allowed
    8. ˱he˲ allowed
    9. -
    10. 100%
    11. R25723; Person=Jesus
    12. 25794
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R25782
    12. 25795
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 25796
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25797
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. R25723; Person=Jesus
    12. 25798
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25799
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R25782
    12. 25800
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25801
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25802
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25803
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25804
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R25782
    12. 25805
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25806
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25807
    1. σούς
    2. sos
    3. your people
    4. people
    5. 46740
    6. R...2AMP
    7. your ‹people›
    8. your ‹people›
    9. -
    10. 100%
    11. R25782; F25813
    12. 25808
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25809
    1. ἀπάγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. -
    5. 5180
    6. VMAA2..S
    7. report
    8. report
    9. -
    10. 52%
    11. R25782
    12. 25810
    1. διάγγειλον
    2. diaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 12290
    6. VMAA2..S
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25811
    1. ἀνάγγειλον
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VMAA2..S
    7. declare
    8. declare
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25812
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R25808
    12. 25813
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25814
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. R25782
    12. 25815
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25816
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 25817
    1. Κύριός
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 29%
    11. -
    12. 25818
    1. σοι
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 25819
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. has done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3..S
    7. /has/ done
    8. /has/ done
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 25820
    1. ἐποίησε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25821
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25822
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25823
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25824
    1. ἠλέησέν
    2. eleeō
    3. he showed mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ showed_mercy
    8. ˱he˲ showed_mercy
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 25825
    1. ἠλέηκέν
    2. eleeō
    3. -
    4. -
    5. 16530
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ shown_mercy
    8. ˱he˲ /has/ shown_mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25826
    1. σε
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R25782
    12. 25827

OET (OET-LV)And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.

OET (OET-RV)But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς σούς

¬the your_‹people›

Here, the phrase translated your people could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: “the people you know” (2) just the man’s family. Alternate translation: “your family”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε

as_much_as the Lord ˱for˲_you /has/_done and ˱he˲_showed_mercy ˱to˲_you

The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you” or “as much as the Lord has mercifully done for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριός & πεποίηκεν

the Lord & /has/_done

Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: “God, the Lord, has done” (2) Jesus. Alternate translation: “I, the Lord, have done”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλέησέν σε

˱he˲_showed_mercy ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “been merciful to you”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 25791
    1. he
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. 100%
    10. R25723; Person=Jesus
    11. 25794
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25793
    1. allowed
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. 100%
    10. R25723; Person=Jesus
    11. 25794
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R25782
    11. 25795
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 25796
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. R25723; Person=Jesus
    11. 25798
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R25782
    11. 25800
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. upagō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25801
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25803
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25804
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R25782
    11. 25805
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25807
    1. your people
    2. people
    3. 46740
    4. sos
    5. R-...2AMP
    6. your ‹people›
    7. your ‹people›
    8. -
    9. 100%
    10. R25782; F25813
    11. 25808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25809
    1. report
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2..S
    6. report
    7. report
    8. -
    9. 52%
    10. R25782
    11. 25810
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R25808
    11. 25813
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25816
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 29%
    11. -
    12. 25818
    1. has done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ done
    7. /has/ done
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25820
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 25819
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25823
    1. he showed mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ showed_mercy
    7. ˱he˲ showed_mercy
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 25825
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R25782
    11. 25827

OET (OET-LV)And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.

OET (OET-RV)But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:19 ©