Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:19

 MARK 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 25557
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25558
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25559
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 25560
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25561
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he allowed
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ allowed
    8. ˱he˲ allowed
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    11. 25562
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    11. 25563
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25564
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 25565
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    11. 25566
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 25567
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    11. 25568
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    11. 25569
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25570
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25571
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25572
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25573
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25574
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25575
    1. σούς
    2. sos
    3. your people
    4. people
    5. 46740
    6. R···2AMP
    7. your ‹people›
    8. your ‹people›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550; F25581
    11. 25576
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25577
    1. ἀπάγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. -
    5. 5180
    6. VMAA2··S
    7. report
    8. report
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    11. 25578
    1. διάγγειλον
    2. diaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 12290
    6. VMAA2··S
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. -
    11. 25579
    1. ἀνάγγειλον
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VMAA2··S
    7. declare
    8. declare
    9. -
    10. -
    11. 25580
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25576
    11. 25581
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25582
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 25583
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25584
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 25585
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25586
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25587
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. has done
    4. done
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ done
    8. ˓has˒ done
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25588
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. -
    11. 25589
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. -
    11. 25590
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25591
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 25592
    1. ἠλέησεν
    2. eleeō
    3. he showed mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ showed_mercy
    8. ˱he˲ showed_mercy
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25593
    1. ἠλέηκέν
    2. eleeō
    3. -
    4. -
    5. 16530
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ shown_mercy
    8. ˱he˲ ˓has˒ shown_mercy
    9. -
    10. -
    11. 25594
    1. σέ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25595

OET (OET-LV)And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.

OET (OET-RV)But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:19a

But Jesus would not allow him.

5:19b

“Go home to your own people,” He said,

5:19a–b

In Greek, this verse begins with a common conjunction that is often translated as “and” in English. It connects the man’s request to Jesus’ response. Because Jesus’ response contrasted with the man’s request, some English versions translate this conjunction as “But,” as the BSB does. In some languages it may be more natural to express this contrast later in the verse.

But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said: The phrase Jesus would not allow him indicates that Jesus did not give the man permission to come with him. Instead, he sent him on a mission back to his own people and area. Introduce what Jesus said in 5:19b in a way that is natural in your language.

Here is another way to translate this:

But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, “Go home to your family…” (GW)

But instead Jesus told him that he wanted him to go home to his own people…

Notice that the second example uses indirect speech to express the way that Jesus did not allow the man to come with him. If you do that, use a polite expression in your language.

Go home to your own people: The Greek phrase that the BSB translates as Go home to your own people is literally “Go to your home, to the yours.” The first part, “Go to your home” probably means that he should go to the area where his home had been and especially to his family. The second part, “to the yours,” probably means he should go back to be among his relatives and neighbors. It is recommended that you translate this in a way that indicates a more general group than just his family. For example, the NJB says:

Go home to your people

5:19c

“and tell them how much the Lord has done for you,

and tell them how much the Lord has done for you: The Greek word that the BSB translates as how much means “what great things.” The Lord had done something great and wonderful for the man.

the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” Jesus was referring to God here.

In some languages, people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:

If you include the word for God in your translation of Lord here, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:

Here the Greek text is literally “Lord.”

See Lord in the Glossary.

5:19d

and what mercy He has shown you.”

and what mercy He has shown you: The Greek verb that the BSB translates as shown…mercy means to have compassion on or to show kindness to those who suffer or are poor.

Here are some other ways to translate this:

how kind he has been to you (GNT)

how merciful he has been (NLT)

how compassionately he has treated you

General Comment on 5:19c–d

The two clauses “how much the Lord has done for you” and “how he has had mercy on you” are very similar in meaning. In some languages it may be more natural to combine them or to express them in a different order. For example:

what the Lord in his mercy has done for you (REB)

19dhow the Lord was so merciful to you 19cand did so much for you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)

Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς σούς

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)

Here, the phrase translated your people could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: [the people you know] (2) just the man’s family. Alternate translation: [your family]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε

as_much_as the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)

The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: [as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you] or [as much as the Lord has mercifully done for you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριός & πεποίηκεν

the (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)

Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: [God, the Lord, has done] (2) Jesus. Alternate translation: [I, the Lord, have done]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλέησέν σε

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλά λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τόν οἶκον σοῦ πρός τούς σούς καί ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριος σοί πεποίηκεν καί ἠλέησεν σέ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [been merciful to you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25559
    1. he
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    10. 25562
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25561
    1. allowed
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ allowed
    7. ˱he˲ allowed
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    10. 25562
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    10. 25563
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25564
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25492; Person=Jesus
    10. 25566
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    10. 25568
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    11. 25569
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25571
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25572
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25573
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25574
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25575
    1. your people
    2. people
    3. 46740
    4. sos
    5. R-···2AMP
    6. your ‹people›
    7. your ‹people›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550; F25581
    10. 25576
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25577
    1. report
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2··S
    6. report
    7. report
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25550
    10. 25578
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25576
    10. 25581
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25584
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25586
    1. has done
    2. done
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ done
    7. ˓has˒ done
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25588
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25587
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25591
    1. he showed mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ showed_mercy
    7. ˱he˲ showed_mercy
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25593
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25595

OET (OET-LV)And he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.

OET (OET-RV)But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:19 ©