Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why she did that:] or [She did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι
˱she˲_/was/_saying & ¬that if ˱I˲_/may/_touch even_if ˱against˲_the garments ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγεν
˱she˲_/was/_saying
Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [she was saying to herself] or [she was thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἅψωμαι κἂν
˱I˲_/may/_touch even_if
Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all I do is touch] or [I can just touch]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_/will_be_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God will save me] or [he will save me]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.