Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:4

 MARK 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25439
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 25440
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 25441
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R25408
    12. 25442
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25443
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25444
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25445
    1. δεδέσθαι
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VNEP....
    7. /to_have_been/ bound
    8. /to_have_been/ bound
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25446
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25447
    1. πέδαις
    2. pedē
    3. with shackles
    4. -
    5. 39760
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ shackles
    8. ˱with˲ shackles
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25448
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25449
    1. ἁλύσεσι
    2. halusis
    3. chains
    4. -
    5. 2540
    6. N....DFP
    7. chains
    8. chains
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25450
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25451
    1. αἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25452
    1. δεδέσθαι
    2. deō
    3. to have bound
    4. -
    5. 12100
    6. VNEP....
    7. /to_have/ bound
    8. /to_have/ bound
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25453
    1. ἔδησαν
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIAA3..P
    7. ˱it˲ bound
    8. ˱it˲ bound
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25455
    1. διεσπάσθαι
    2. diaspaō
    3. to have torn apart
    4. apart
    5. 12880
    6. VNEP....
    7. /to_have/ torn_apart
    8. /to_have/ torn_apart
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 25456
    1. διεσπακέναι
    2. diaspaō
    3. -
    4. -
    5. 12880
    6. VNEA....
    7. /to_have/ torn_apart
    8. /to_have/ torn_apart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25457
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25458
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 25459
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 60%
    11. R25408
    12. 25460
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 25461
    1. ἁλύσεις
    2. halusis
    3. chains
    4. -
    5. 2540
    6. N....AFP
    7. chains
    8. chains
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 25462
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25463
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25464
    1. πέδας
    2. pedē
    3. shackles
    4. -
    5. 39760
    6. N....AFP
    7. shackles
    8. shackles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25465
    1. συντετρῖφθαι
    2. suntribō
    3. to have broken
    4. -
    5. 49370
    6. VNEP....
    7. /to_have/ broken
    8. /to_have/ broken
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25466
    1. συντετρῖφεναι
    2. suntribō
    3. -
    4. -
    5. 49370
    6. VNEA....
    7. /to_have/ broken
    8. /to_have/ broken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25467
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 25468
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 52%
    11. F25479
    12. 25469
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25470
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25471
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R25408
    12. 25472
    1. ἰσχὺν
    2. isχus
    3. -
    4. -
    5. 24790
    6. N....AFS
    7. strength
    8. strength
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25473
    1. ἴσχυεν
    2. isχuō
    3. was able
    4. -
    5. 24800
    6. VIIA3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 25474
    1. ἰσχύειν
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ able
    8. /to_be/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25475
    1. ἴσχυσεν
    2. isχuō
    3. -
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25476
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 25477
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25478
    1. δαμάσαι
    2. damazō
    3. to tame
    4. -
    5. 11500
    6. VNAA....
    7. /to/ tame
    8. /to/ tame
    9. -
    10. 67%
    11. R25469
    12. 25479
    1. δῆσαι
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VNAA....
    7. /to/ bind
    8. /to/ bind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25480

OET (OET-LV)because_of that him often to_have_bound with_shackles and chains, and the chains to_have_torn_apart by him and the shackles to_have_broken, and no_one was_able to_tame him.

OET (OET-RV)because he had often been tied up in the past with shackles and chains but had always pulled the chains apart and smashed the shackles, and no one was able to subdue him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι

him often & /to_have/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who lived nearby. Alternate translation: “the people who lived there had often bound him”

Note 2 topic: translate-unknown

πέδαις & τὰς πέδας

˱with˲_shackles & the (Some words not found in SR-GNT: διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι)

The word shackles refers to pieces of metal that are fastened around the ankles of prisoners. These pieces of metal are connected together by ropes or chains, which prevent the prisoners from moving quickly or far. If your readers would not be familiar with shackles, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with leg irons … the leg irons” or “with strong restraints … the restraints”

Note 3 topic: translate-unknown

ἁλύσεσι & τὰς ἁλύσεις

chains & the chains

See how you translated the word chains in 5:3. Alternate translation: “metal links connected together … the metal links”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what the demon-possessed man did in contrast to what the people who tied him up wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι

/to_have/_torn_apart by him the chains and the shackles /to_have/_broken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had torn apart the chains and had shattered the shackles”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 25440
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 25441
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R25408
    11. 25442
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25443
    1. to have bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-NEP....
    6. /to_have/ bound
    7. /to_have/ bound
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25453
    1. with shackles
    2. -
    3. 39760
    4. pedē
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ shackles
    7. ˱with˲ shackles
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25448
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25449
    1. chains
    2. -
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....DFP
    6. chains
    7. chains
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25455
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 25461
    1. chains
    2. -
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....AFP
    6. chains
    7. chains
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 25462
    1. to have torn apart
    2. apart
    3. 12880
    4. diaspaō
    5. V-NEP....
    6. /to_have/ torn_apart
    7. /to_have/ torn_apart
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 25456
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 25459
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 60%
    10. R25408
    11. 25460
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25463
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25464
    1. shackles
    2. -
    3. 39760
    4. pedē
    5. N-....AFP
    6. shackles
    7. shackles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25465
    1. to have broken
    2. -
    3. 49370
    4. suntribō
    5. V-NEP....
    6. /to_have/ broken
    7. /to_have/ broken
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25466
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 25468
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 52%
    10. F25479
    11. 25469
    1. was able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ able
    7. /was/ able
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 25474
    1. to tame
    2. -
    3. 11500
    4. damazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ tame
    7. /to/ tame
    8. -
    9. 67%
    10. R25469
    11. 25479
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 25477

OET (OET-LV)because_of that him often to_have_bound with_shackles and chains, and the chains to_have_torn_apart by him and the shackles to_have_broken, and no_one was_able to_tame him.

OET (OET-RV)because he had often been tied up in the past with shackles and chains but had always pulled the chains apart and smashed the shackles, and no one was able to subdue him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:4 ©