Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:42

 MARK 9:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30478
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30479
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30480
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 30481
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. may stumble
    4. -
    5. 46240
    6. VSAA3..S
    7. /may/ stumble
    8. /may/ stumble
    9. -
    10. 100%
    11. F30496; F30512; F30514
    12. 30482
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30483
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30484
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. -
    5. 33980
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F30489
    12. 30485
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30486
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 30487
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30488
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 92%
    11. R30485
    12. 30489
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30490
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30491
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 30492
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 56%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30493
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30494
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 30495
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 38%
    11. R30482
    12. 30496
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30497
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30498
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30499
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3..S
    7. /is/ hung_around
    8. /is/ hung_around
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 30500
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3..S
    7. /was/ hung_around
    8. /was/ hung_around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30501
    1. λίθος
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30502
    1. μύλος
    2. mulos
    3. +a grinding stone
    4. -
    5. 34580
    6. N....NMS
    7. /a/ grinding_stone
    8. /a/ millstone
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30503
    1. μύλον
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N....AMS
    7. /a/ grinding_stone
    8. /a/ millstone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30504
    1. μυλικὸς
    2. mulikos
    3. -
    4. -
    5. 34570
    6. A....NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30505
    1. ὀνικὸς
    2. onikos
    3. heavy
    4. heavy
    5. 36840
    6. A....NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30506
    1. ὀνικὸν
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A....AMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30507
    1. περὶ
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30508
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30509
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30510
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N....AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30511
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R30482
    12. 30512
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30513
    1. βέβληται
    2. ballō
    3. he has been throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIEP3..S
    7. ˱he˲ /has_been/ throw
    8. ˱he˲ /has_been/ cast
    9. -
    10. 60%
    11. R30482
    12. 30514
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ throw
    8. ˱he˲ /was/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30515
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 30516
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 30517
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 30518
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3..S
    7. /was/ throw
    8. /was/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30519

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ

better ˱it˲_is ˱for˲_him rather if

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him if]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται

˱for˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_/has_been/_cast

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she has been thrown]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν

/is/_hung_around /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and ˱he˲_/has_been/_cast into the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea]

Note 7 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

/a/_millstone heavy

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/is/_hung_around & around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [is attached to his neck]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30478
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30479
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 30481
    1. may stumble
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ stumble
    7. /may/ stumble
    8. -
    9. 100%
    10. F30496; F30512; F30514
    11. 30482
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30483
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F30489
    11. 30485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30484
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 30487
    1. little ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F30489
    11. 30485
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30488
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 92%
    10. R30485
    11. 30489
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 30492
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 56%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30493
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 30495
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30494
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 38%
    10. R30482
    11. 30496
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30498
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30499
    1. +a
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ grinding_stone
    7. /a/ millstone
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30503
    1. heavy
    2. heavy
    3. 36840
    4. onikos
    5. A-....NMS
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30506
    1. grinding stone
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ grinding_stone
    7. /a/ millstone
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30503
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ hung_around
    7. /is/ hung_around
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 30500
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. around
    7. around
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30510
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-....AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30511
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R30482
    11. 30512
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30513
    1. he has been throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱he˲ /has_been/ throw
    7. ˱he˲ /has_been/ cast
    8. -
    9. 60%
    10. R30482
    11. 30514
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 30516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 30517
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 30518

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:42 ©