Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:42

 MARK 9:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 30179
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 30180
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 30181
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 30182
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. may stumble
    4. -
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ stumble
    8. ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y32; F30198; F30214; F30216
    11. 30183
    1. σκανδαλίζῃ
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ stumbling
    8. ˓may_be˒ stumbling
    9. -
    10. -
    11. 30184
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 30185
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30186
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. -
    5. 33980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. Y32; F30191
    11. 30187
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 30188
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32
    11. 30189
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 30190
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y32; R30187
    11. 30191
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 30192
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 30193
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 30194
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R30115; Person=Jesus
    11. 30195
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y32
    11. 30196
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 30197
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30198
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 30199
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y32
    11. 30200
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 30201
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ hung_around
    8. ˓is˒ hung_around
    9. -
    10. Y32
    11. 30202
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ hung_around
    8. ˓was˒ hung_around
    9. -
    10. -
    11. 30203
    1. λίθος
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 30204
    1. μύλος
    2. mulos
    3. +a grinding stone
    4. -
    5. 34580
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. Y32
    11. 30205
    1. μύλον
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. -
    11. 30206
    1. μυλικός
    2. mulikos
    3. -
    4. -
    5. 34570
    6. A····NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. -
    11. 30207
    1. ὀνικός
    2. onikos
    3. heavy
    4. heavy
    5. 36840
    6. A····NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. Y32
    11. 30208
    1. ὀνικὸν
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A····AMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. -
    11. 30209
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y32
    11. 30210
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 30211
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30212
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y32
    11. 30213
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30214
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 30215
    1. βέβληται
    2. ballō
    3. he has been throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ throw
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ cast
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30216
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ throw
    8. ˱he˲ ˓was˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 30217
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 30218
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30219
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y32
    11. 30220
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ throw
    8. ˓was˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 30221

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:42–50: Jesus gave various warnings

In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his followers with various sayings

Various warnings

Temptations to Sin (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.

Paragraph 9:42–48

The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:

Jesus also said

9:42

This verse compares two terrible situations:

  1. death in the sea with a millstone tied around the neck, and

  2. causing a childlike believer to sin.

The verse indicates that option (b) is much worse than option (a). A person should prefer to drown rather than to cause a childlike believer to sin. This probably implies that the punishment for (b) is much worse than drowning.The implied punishment or penalty is mentioned in several commentaries. For example, Lane (page 345) says, “In such an eventuality, Jesus implies, the punishment incurred will be so severe it would have been better for a man if he had been drowned before he could have committed so grievous an offense.”

Languages can indicate this comparison in various ways. Some other ways are:

You should translate this comparison in a way that is natural in your language.

9:42a

But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble,

if anyone: The Greek words that the BSB translates as if anyone are the same as the words in 9:41. There the BSB translates these words as “if anyone” and the NASB translates them as “whoever.” You may want to use the same expression here as in 9:41.

causes…to stumble: The Greek verb that the BSB translates as causes…to stumble is used with a figurative meaning.

This verb can be interpreted in two ways:

  1. The verb refers to causing a believer to sin. For example, the NET says:

    If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin (RSV, NIV, CEV, NET, NCV, ESV)

  2. The verb refers to causing a believer to stop believing. For example, the GNT says:

    If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me (GNT, NLT96, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1).

stumble: As mentioned above, the Greek word that the BSB here translates as stumble is used in a figurative sense to refer to offending or disobeying God. A person can stumble by doing or thinking something that God does not approve of. He can sin by not doing what God wants him to do. It is helpful to translate the verb stumble with a general term that can include any offense against God.

these little ones who believe in Me: The phrase little ones literally refers to children. Here Jesus used the phrase these little ones who believe in Me figuratively. He referred to childlike believers. They are like children because they are innocent and weak in certain ways. They need protection and help. The expression these little ones can refer to people of any age, both children and adults.

If people in your area will think that the words these little ones only refer to literal children, you may want to:

believe: To believe in Jesus means for a person “to entrust himself to Jesus,” that is, “to place himself in the complete care of Jesus.”

Here are some other ways to translate this:

rely/depend on

trust in

have faith in

have confidence in

Your language may use an idiom for this meaning. See also believe, Meaning 2, in the Glossary.

9:42b

it would be better for him to have a large millstone hung around his neck

it would be better for him: This is a comparison. The consequences for a person who causes a believer to sin (9:42a) are so bad that drowning in the sea (9:42b) is better. See some ways to translate this comparison at 9:42a–b above.

Here are some other ways to translate this clause:

it would be preferable for him

in comparison, it would be good for him

a large millstone: A millstone is a heavy stone used for grinding grain to make flour. The Greek words are literally “a donkey millstone.” This stone was probably over 200 kilograms (450 pounds) and circular with a hole in the middle. A donkey pushed a bar tied to the stone to cause it to rotate and grind the grain. The very large millstone pictured below probably weighed over 500 kilograms.

If people in your area do not use stones to grind grain, you may want to use a general term for a stone of this size.

Here are some other ways to translate this:

a heavy stone (CEV)

a large stone (NCV)

hung around his neck: This clause is a passive. Someone tied the stone to the neck of the person before he was thrown into the sea. If a passive clause is not natural in your language, use an active clause with a general reference to a person or people doing the action. For example:

which someone tied around his neck

which they tied around his neck

Here is another way to translate this:

hung from his neck

If possible, keep the focus on the person who had the stone tied around his neck.

9:42c

and to be thrown into the sea.

to be thrown into the sea: The implied result of being thrown into the sea is that the person dies/drowns. For example:

be thrown into the sea and drown

This clause is passive. It is not stated who threw the person. Passive clauses are not natural in some languages. If that is true in your language, use an active clause with a general reference to a person or people doing the action. For example:

if someone threw him into the sea

if they threw him into the sea

If possible, keep the focus on the person being thrown.

be thrown: In Greek the form of the verb here probably indicates that being thrown into the sea was to happen before causing someone to sin. The person would die in the sea, and that would prevent him from causing the childlike believer to sin. For example:

he had been cast into the sea (NASB)

he were thrown into the sea…so that he could not do that

General Comment on 9:42b–c

The event in 9:42c occurs before the event in 9:42b. It might be more natural in your language to have the event in 9:42c before the event in 9:42b in your translation. For example:

it would be better for him if someone were to 42cplace a large millstone around his neck and 42bthrow him into the sea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

˓may˒_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ

better (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him if]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται

˱for˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_˓has_been˒_cast

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she has been thrown]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν

˓is˒_hung_around ˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea]

Note 7 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

˓is˒_hung_around & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [is attached to his neck]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 30179
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 30180
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 30182
    1. may stumble
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ stumble
    7. ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y32; F30198; F30214; F30216
    10. 30183
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 30185
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F30191
    10. 30187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30186
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32
    10. 30189
    1. little ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F30191
    10. 30187
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 30190
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y32; R30187
    10. 30191
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 30194
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R30115; Person=Jesus
    10. 30195
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 30197
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y32
    10. 30196
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30198
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y32
    10. 30200
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 30201
    1. +a
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 30205
    1. heavy
    2. heavy
    3. 36840
    4. onikos
    5. A-····NMS
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. Y32
    10. 30208
    1. grinding stone
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 30205
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ hung_around
    7. ˓is˒ hung_around
    8. -
    9. Y32
    10. 30202
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y32
    10. 30210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30212
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y32
    10. 30213
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30214
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 30215
    1. he has been throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ throw
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ cast
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30216
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 30218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30219
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y32
    10. 30220

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:42 ©