Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.
OET (OET-RV) “But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:
Jesus also said
This verse compares two terrible situations:
death in the sea with a millstone tied around the neck, and
causing a childlike believer to sin.
The verse indicates that option (b) is much worse than option (a). A person should prefer to drown rather than to cause a childlike believer to sin. This probably implies that the punishment for (b) is much worse than drowning.The implied punishment or penalty is mentioned in several commentaries. For example, Lane (page 345) says, “In such an eventuality, Jesus implies, the punishment incurred will be so severe it would have been better for a man if he had been drowned before he could have committed so grievous an offense.”
Languages can indicate this comparison in various ways. Some other ways are:
One thing is bad. Another thing is worse. For example:
42bIt is a bad punishment for someone to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck. 42aBut if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin he will receive a worse punishment.
One thing is bad. The other is good in comparison. For example:
42aIf anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, that is very bad and the punishment will be severe. 42bIt is good in comparison to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea.
You should translate this comparison in a way that is natural in your language.
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble,
¶ “If someone causes one of these little ones who believe in me to sin,
¶ “If anyone causes one of these humble believers to sin, that is very bad.
if anyone: The Greek words that the BSB translates as if anyone are the same as the words in 9:41. There the BSB translates these words as “if anyone” and the NASB translates them as “whoever.” You may want to use the same expression here as in 9:41.
causes…to stumble: The Greek verb that the BSB translates as causes…to stumble is used with a figurative meaning.
This verb can be interpreted in two ways:
The verb refers to causing a believer to sin. For example, the NET says:
If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin (RSV, NIV, CEV, NET, NCV, ESV)
The verb refers to causing a believer to stop believing. For example, the GNT says:
If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me (GNT, NLT96, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1).
stumble: As mentioned above, the Greek word that the BSB here translates as stumble is used in a figurative sense to refer to offending or disobeying God. A person can stumble by doing or thinking something that God does not approve of. He can sin by not doing what God wants him to do. It is helpful to translate the verb stumble with a general term that can include any offense against God.
these little ones who believe in Me: The phrase little ones literally refers to children. Here Jesus used the phrase these little ones who believe in Me figuratively. He referred to childlike believers. They are like children because they are innocent and weak in certain ways. They need protection and help. The expression these little ones can refer to people of any age, both children and adults.
If people in your area will think that the words these little ones only refer to literal children, you may want to:
Include some implied information. For example:
one of these childlike believers
one of these innocent/vulnerable people who believes in me
Include a footnote For example:
The phrase “one of these little ones who believe in me” refers to a childlike follower of Jesus (Mark 9:35–37, Matthew 18:4–5).
believe: To believe in Jesus means for a person “to entrust himself to Jesus,” that is, “to place himself in the complete care of Jesus.”
Here are some other ways to translate this:
rely/depend on
trust in
have faith in
have confidence in
Your language may use an idiom for this meaning. See also believe, Meaning 2, in the Glossary.
it would be better for him to have a large millstone hung around his neck
it would be better for him if, with a large millstone tied to his neck,
His punishment for that will be worse than if, with a huge stone hung from/around his neck,
it would be better for him: This is a comparison. The consequences for a person who causes a believer to sin (9:42a) are so bad that drowning in the sea (9:42b) is better. See some ways to translate this comparison at 9:42a–b above.
Here are some other ways to translate this clause:
it would be preferable for him
in comparison, it would be good for him
a large millstone: A millstone is a heavy stone used for grinding grain to make flour. The Greek words are literally “a donkey millstone.” This stone was probably over 200 kilograms (450 pounds) and circular with a hole in the middle. A donkey pushed a bar tied to the stone to cause it to rotate and grind the grain. The very large millstone pictured below probably weighed over 500 kilograms.
If people in your area do not use stones to grind grain, you may want to use a general term for a stone of this size.
Here are some other ways to translate this:
a heavy stone (CEV)
a large stone (NCV)
hung around his neck: This clause is a passive. Someone tied the stone to the neck of the person before he was thrown into the sea. If a passive clause is not natural in your language, use an active clause with a general reference to a person or people doing the action. For example:
which someone tied around his neck
which they tied around his neck
Here is another way to translate this:
hung from his neck
If possible, keep the focus on the person who had the stone tied around his neck.
and to be thrown into the sea.
he were thrown into the sea than that he cause someone to sin.
someone/they threw him into the sea and he drowned.
to be thrown into the sea: The implied result of being thrown into the sea is that the person dies/drowns. For example:
be thrown into the sea and drown
This clause is passive. It is not stated who threw the person. Passive clauses are not natural in some languages. If that is true in your language, use an active clause with a general reference to a person or people doing the action. For example:
if someone threw him into the sea
if they threw him into the sea
If possible, keep the focus on the person being thrown.
be thrown: In Greek the form of the verb here probably indicates that being thrown into the sea was to happen before causing someone to sin. The person would die in the sea, and that would prevent him from causing the childlike believer to sin. For example:
he had been cast into the sea (NASB)
he were thrown into the sea…so that he could not do that
The event in 9:42c occurs before the event in 9:42b. It might be more natural in your language to have the event in 9:42c before the event in 9:42b in your translation. For example:
it would be better for him if someone were to 42cplace a large millstone around his neck and 42bthrow him into the sea
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)
Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
˓may˒_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ
one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me
The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ
better (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)
Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him if]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται
˱for˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_˓has_been˒_cast
Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she has been thrown]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν
˓is˒_hung_around ˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea]
Note 7 topic: translate-unknown
μύλος ὀνικὸς
˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)
A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
˓is˒_hung_around & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)
The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [is attached to his neck]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.
OET (OET-RV) “But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.