Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:42

 MARK 9:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 30179
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 30180
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 30181
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 30182
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. may stumble
    4. -
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ stumble
    8. ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y32; F30198; F30214; F30216
    11. 30183
    1. σκανδαλίζῃ
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ stumbling
    8. ˓may_be˒ stumbling
    9. -
    10. -
    11. 30184
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 30185
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30186
    1. μικρῶν
    2. mikros
    3. of little ones
    4. -
    5. 33980
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. ˱of˲ little ‹ones›
    9. -
    10. Y32; F30191
    11. 30187
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 30188
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32
    11. 30189
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 30190
    1. πιστευόντων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·GMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y32; R30187
    11. 30191
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 30192
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 30193
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 30194
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R30115; Person=Jesus
    11. 30195
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y32
    11. 30196
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 30197
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30198
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 30199
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y32
    11. 30200
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 30201
    1. περίκειται
    2. perikeimai
    3. is hung around
    4. -
    5. 40290
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ hung_around
    8. ˓is˒ hung_around
    9. -
    10. Y32
    11. 30202
    1. περιέκειτο
    2. perikeimai
    3. -
    4. -
    5. 40290
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ hung_around
    8. ˓was˒ hung_around
    9. -
    10. -
    11. 30203
    1. λίθος
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 30204
    1. μύλος
    2. mulos
    3. +a grinding stone
    4. -
    5. 34580
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. Y32
    11. 30205
    1. μύλον
    2. mulos
    3. -
    4. -
    5. 34580
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ grinding_stone
    8. ˓a˒ millstone
    9. -
    10. -
    11. 30206
    1. μυλικός
    2. mulikos
    3. -
    4. -
    5. 34570
    6. A····NMS
    7. milling
    8. milling
    9. -
    10. -
    11. 30207
    1. ὀνικός
    2. onikos
    3. heavy
    4. heavy
    5. 36840
    6. A····NMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. Y32
    11. 30208
    1. ὀνικὸν
    2. onikos
    3. -
    4. -
    5. 36840
    6. A····AMS
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. -
    11. 30209
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y32
    11. 30210
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 30211
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30212
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y32
    11. 30213
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30214
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 30215
    1. βέβληται
    2. ballō
    3. he has been throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ throw
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ cast
    9. -
    10. Y32; R30183
    11. 30216
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ throw
    8. ˱he˲ ˓was˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 30217
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 30218
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30219
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y32
    11. 30220
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ throw
    8. ˓was˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 30221

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

˓may˒_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes one of these little ones who believe in me to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [one of these unimportant people who believe in me] (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [one of these children who believe in me] (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [one of these people who recently believed in me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ

better (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [rather than being punished by God for doing that, it is better for him if]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται

˱for˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_˓has_been˒_cast

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for that person … his or her … he or she has been thrown]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν

˓is˒_hung_around ˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea]

Note 7 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

˓a˒_millstone (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a very large rock] or [a very heavy object]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

˓is˒_hung_around & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστίν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικός περί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί βέβληται εἰς τήν θάλασσαν)

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [is attached to his neck]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 30179
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 30180
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 30182
    1. may stumble
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ stumble
    7. ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y32; F30198; F30214; F30216
    10. 30183
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 30185
    1. of
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F30191
    10. 30187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30186
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32
    10. 30189
    1. little ones
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ little ‹ones›
    7. ˱of˲ little ‹ones›
    8. -
    9. Y32; F30191
    10. 30187
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 30190
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·GMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y32; R30187
    10. 30191
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 30194
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R30115; Person=Jesus
    10. 30195
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 30197
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y32
    10. 30196
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30198
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y32
    10. 30200
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 30201
    1. +a
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 30205
    1. heavy
    2. heavy
    3. 36840
    4. onikos
    5. A-····NMS
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. Y32
    10. 30208
    1. grinding stone
    2. -
    3. 34580
    4. mulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ grinding_stone
    7. ˓a˒ millstone
    8. -
    9. Y32
    10. 30205
    1. is hung around
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ hung_around
    7. ˓is˒ hung_around
    8. -
    9. Y32
    10. 30202
    1. around
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y32
    10. 30210
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30212
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y32
    10. 30213
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30214
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 30215
    1. he has been throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ throw
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ cast
    8. -
    9. Y32; R30183
    10. 30216
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 30218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30219
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y32
    10. 30220

OET (OET-LV)And whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

OET (OET-RV)But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:42 ©