Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
Then a cloud appeared and enveloped them,
Then a cloud came/arrived and covered/overshadowed them,
Then a cloud developed/formed and covered them with its shadow.
a cloud: The cloud represents the presence of God. Use a general expression that could refer to any type of cloud. If your language has only specific terms for each kind of cloud, use the term that would be appropriate here. In some languages the term for a white, puffy, fair-weather cloud would fit this context.
appeared: In this context, the Greek verb that the BSB translates as appeared means “came” or “appeared.” For example, the NJB says:
came
Another way to translate this is:
formed (NASB)
enveloped them: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as enveloped:
It means cast its shadow or overshadowed. The cloud passed between them and the sun, and they were in its shadow. For example, the GNT says:
covered…with its shadow (RSV, GNT, NJB, NASB, GW, NLT, NET, JBP, REB, KJV, ESV)
It means surrounded or enveloped. They were on a mountain. So when the cloud came, it surrounded them so that they were in the middle of the cloud. It was like being in a fog. For example, the NIV says:
enveloped (NIV, BSB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.Some English versions such as NJB “covering them in shadow” and NCV “covered them” may be ambiguous or may have essentially the same meaning as “enveloped.” Even so, most English versions do support interpretation (1). However, many commentaries support interpretation (2). Both Louw & Nida (page 177 #14.62) and BDAG (page 378) say that the cloud may function more like a covering than a shadow. Several scholars support the view that the cloud “enveloped” or “surrounded” only Jesus, Moses and Elijah. Several other scholars feel that the cloud probably covered the whole mountaintop and enveloped all six people. Following this interpretation the word them refers to Jesus, Moses, Elijah, Peter, James, and John.
There are several ways to translate the two verbs “appeared” and “overshadowed”:
In some languages, these ideas are expressed by two or more verbs. For example, the GNT says:
Then a cloud appeared and covered them with its shadow
In other languages, it may be possible to translate these ideas as one verb. Or it may be possible to make the verb “appeared” implicit. For example, the NLT says:
Then a cloud overshadowed them
and a voice came from the cloud:
and a voice spoke from the cloud saying,
They heard God speaking from the cloud. He said,
a voice came from the cloud: The voice was the voice of God. In some languages it may be more natural to say that God was speaking rather than that his voice came. For example:
God spoke from the cloud.
They heard God speaking from the cloud.
You may need to introduce the words that the voice said in 9:7c with a verb like “say” at the end of this clause. For example:
a voice spoke from the cloud saying
“This is My beloved Son. Listen to Him!”
“This is my much-loved Son. Listen(plur) to what he says!”
“This is my Child, and I love him. Listen to him and obey him!”
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my Son, the loved-one.” The word This refers to Jesus. The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear son. It may be more natural in your language to use a different way to translate “the loved-one.”
Here are some other ways to translate this:
This is my Son, the Beloved. (NJB)
This is my dearly-loved Son. (JBP)
This is my Son, and I love him. (CEV)
This is my Son, whom I love. (NIV)
My beloved Son: Here the words My…Son indicate that Jesus has the same nature as God. They also indicate that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
In some areas people may not understand the way My…Son is used in this context. If that is true in your area, you may wish to include a footnote. For example:
God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.
See how you translated Son in 1:1.
In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:
my child
my male child
If you decide to use “my male child,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.
Listen to Him: The verb Listen implies obeying as well as hearing. If people in your area will not understand that the word Listen implies “obey,” you may want to include this implied information. For example:
Listen to him and obey him!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκιάζουσα
overshadowing
Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: [enveloping] or [surrounding] (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: [casting a shadow on]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱on˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [them all] (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [Jesus, Moses, and Elijah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο φωνὴ
became became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person was speaking] or [God the Father spoke]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καί ἐγένετο φωνή ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Son, whom I love]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούετε
˓be˒_hearing
Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.
9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.
OET (OET-LV) And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.