Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκιάζουσα
overshadowing
Here Mark could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: [enveloping] or [surrounding] (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: [casting a shadow on]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱on˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [them all] (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [Jesus, Moses, and Elijah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο φωνὴ
became became /a/_voice
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person was speaking] or [God the Father spoke]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός
the Son ˱of˲_me the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Son, whom I love]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούετε
/be/_hearing
Because the voice is speaking to the three disciples, the command Listen is plural.
9:7 a cloud: Cp. Exod 40:34-35.
• The voice from the cloud issued a stern rebuke of Peter’s suggestion: This is my dearly loved Son—not an equal of Moses and Elijah. God’s voice also confirmed Peter’s earlier confession (Mark 8:29), and it indirectly rebuked Peter for rejecting Jesus’ prediction of his suffering (8:32) by telling him and the other disciples to listen to him.
OET (OET-LV) And a_cloud became overshadowing on_them, and a_voice became out_of the cloud:
This is the the beloved son of_me, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) Then a cloud came over the sun and a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son. Listen to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.