Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) and the clothes of_him became shining exceedingly white, such_as a_launderer on the earth is_ not _able to_whiten thus.
OET (OET-RV) and his clothes turned incredibly shining white—whiter than any bleach could make them.
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
His clothes became radiantly white,
and his clothes became shining white, (GNT)
Even his clothes had a different appearance. They became glistening and intensely white.
and as for his clothes, they became extremely white and bright.
His clothes became radiantly white: Jesus’ clothes also changed in appearance. They became very bright. In Greek, the focus in this part of the verse is on the phrase His clothes.
Here are some other ways to express this emphasis:
Even his clothes changed. They became dazzling white.
As for his clothes, they became dazzling white.
radiantly white: There is a textual issue here that concerns the phrase that the KJV translates as “as snow.” (1) Some Greek texts do not include this phrase. For example, the NET says: “radiantly white” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts include this phrase. For example the KJV says: “exceeding white as snow” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. The Greek phrase that the BSB translates as radiantly white is literally “shining exceedingly white.” This phrase probably indicates a very bright whiteness that was even shining, almost like a light.
Here are some other ways to translate this phrase:
glistening, intensely white (RSV)
shining white (GNT)
dazzling white (NIV)
Your language may have a figure of speech to describe something that is “shining exceedingly white.” If so, you may use it here.
brighter than any launderer on earth could bleach them.
far whiter than any earthly bleach could ever make them. (NLT)
No one on the earth could bleach/wash them that white.
Their whiteness had no equal in this world.
brighter than any launderer on earth could bleach them: The expression brighter than any launderer on earth could bleach them indicates that Jesus’ clothes were whiter than anyone on earth could make them. No one could make them so white by washing them, even with the strongest bleach.
Here are some other ways to translate this expression:
exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them (NASB)
whiter than any bleach on earth could make them (CEV)
whiter than anyone in the world could bleach them (NIV)
bleach: The word bleach refers to a process that removes color and stains and makes clothes more white. It is a process different than washing with soap. The Greek word in this verse that the BSB translates as “launderer” refers to a person who bleaches clothes.
If people in your area are not familiar with the process of bleaching, you may want to use a general expression. For example:
whiter than any person could wash them
Note 1 topic: translate-unknown
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι
such_as (Some words not found in SR-GNT: καί τά ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκά λίαν οἷα γναφεύς ἐπί τῆς γῆς οὒ δύναται οὕτως λευκᾶναι)
The word launderer refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word launderer, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: [whiter than any person who bleached cloth could make them] or [such as no person on earth who washed cloth could make them]
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
OET (OET-LV) and the clothes of_him became shining exceedingly white, such_as a_launderer on the earth is_ not _able to_whiten thus.
OET (OET-RV) and his clothes turned incredibly shining white—whiter than any bleach could make them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.