Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
OET (OET-LV) And if the foot of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life lame, than having the two feet to_be_thrown into the geenna.
OET (OET-RV) And if your foot causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two feet but to be thrown into hell.
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:
Jesus also said
If your foot causes you to sin, cut it off.
Likewise, if one of your(sing) feet causes you to sin, cut it off.
In the same way, if you are tempted to use your(sing) foot to sin, cut it off.
Remove and throw away any cause of sin! Reject it as completely as if you were cutting off a foot that causes you to sin.
If your foot causes you to sin, cut it off: This verse is a figurative example with the same meaning as 9:43a. You should translate it in a similar way to 9:43a.
If you indicated that 9:43a was a figurative example, you should do so here. For example:
If as a figurative example your foot causes you to sin, cut it off.
If you included the non-figurative meaning and made the metaphor into a simile in 9:43a, you should do that here also. For example:
Remove and throw away any cause of sin! Reject it as completely as if you were cutting off a foot that causes you to sin.
If you included a footnote at 9:43a to explain the meaning, you do not need another footnote here. The footnote at 9:43a refers to both verses.
It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell: This is a comparison like 9:42b–c.
Here are some ways that languages may show this comparison:
One situation is better than the other (as in the BSB).
One situation is worse than the other. For example:
Having two feet and going to hell is worse than having one foot and going to heaven.
It may seem hard to enter heaven with one foot missing, but it is far worse to keep both feet and enter hell.
One situation is good. The other situation is bad. For example:
If you go to heaven, even if you have only one foot, that is good. But if you keep two feet and go to hell, that is bad.
It is better for you to enter life lame
It is better for you(sing) to go/begin to live in heaven crippled/disabled
It may seem hard to enter heaven with one foot missing,
If you(sing) go to heaven, even if you have only one foot, that is good.
enter life: The phrase enter life was also used in 9:43b. In these verses it refers to eternal life in heaven with God.
Here are some other ways to translate enter life:
enter heaven (NLT96)
go to live forever where God dwells
lame: The Greek word that the BSB translates as lame describes someone who is lame or cannot walk well. In this context it specifically refers to someone who has had a foot cut off.
Here are some other ways to translate this:
lame (GW)
without a foot (GNT)
missing one foot
than to have two feet and be thrown into hell.
than to be thrown into hell with two feet,
but it is worse to keep both feet, and cause yourself to be thrust into hell.
But if you have two feet and God throws you into hell, that is bad.
be thrown into hell: This clause is passive. The focus here is on the pronoun “you” from 9:45b. If a passive clause is not natural in this context in your language, you may want to use an active clause. If you need to supply a subject, the implied subject should be God. For example:
God will throw you into hell
If possible, keep the focus on the pronoun “you.”
into hell: There is a textual issue here:
The earliest Greek manuscripts have the words into hell here. Most English versions follow these manuscripts. For example, the RSV says:
into hell (NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, JBP, NCV)
Some later Greek manuscripts have into hell into the unquenchable fire. For example, the CEV says:
into the fires of hell that never go out (KJV, CEV)
It is recommended that you follow option (1). You should translate only the words into hell here.
hell: See the note on hell at 9:43c for ways to translate this word.
ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σέ εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν χωλόν ἤ τούς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Here Jesus repeats what he said in [9:43](../09/43.md) except he refers to a foot and being lame rather than a “hand” and being “crippled.” Express the idea as you did there, making the necessary changes to refer to a foot.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
˓to_be˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [for God to throw you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σέ εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν χωλόν ἤ τούς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
See how you translated Gehenna in [9:43](../09/43.md). Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]
Note 3 topic: translate-textvariants
τὴν Γέενναν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σέ εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν χωλόν ἤ τούς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Many ancient manuscripts read Gehenna. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “into the unquenchable fire” after Gehenna. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) And if the foot of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life lame, than having the two feet to_be_thrown into the geenna.
OET (OET-RV) And if your foot causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two feet but to be thrown into hell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.