Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49

OET interlinear MARK 9:43

 MARK 9:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 30222
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 30223
    1. σκανδαλίζῃ
    2. skandalizō
    3. may be stumbling
    4. -
    5. 46240
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ stumbling
    8. ˓may_be˒ stumbling
    9. -
    10. Y32
    11. 30224
    1. σκανδαλίσῃ
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ stumble
    8. ˓may˒ stumble
    9. -
    10. -
    11. 30225
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32
    11. 30226
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30227
    1. χείρ
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····NFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y32; F30231
    11. 30228
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 30229
    1. ἀπόκοψον
    2. apokoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 6090
    6. VMAA2··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30230
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R30228
    11. 30231
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y32
    11. 30232
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 30233
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 30234
    1. σέ
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 30235
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 30236
    1. κυλλόν
    2. kullos
    3. maimed
    4. maimed
    5. 29480
    6. S····AMS
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. Y32
    11. 30237
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y32
    11. 30238
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 30239
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30240
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 30241
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 30242
    1. κυλλόν
    2. kullos
    3. -
    4. -
    5. 29480
    6. S····AMS
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. -
    11. 30243
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 30244
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30245
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 30246
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 30247
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30248
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ throw
    8. ˓to_be˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 30249
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 30250
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ go_away
    8. ˓to˒ go_away
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30251
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 30252
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30253
    1. Γέενναν
    2. geenna
    3. geenna
    4. -
    5. 10670
    6. N····AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. Y32
    11. 30254
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 30255
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 30256
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 30257
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30258
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y32
    11. 30259
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30260
    1. ἄσβεστον
    2. asbestos
    3. inextinguishable
    4. -
    5. 7620
    6. A····ANS
    7. inextinguishable
    8. inextinguishable
    9. -
    10. Y32
    11. 30261

OET (OET-LV)And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.

OET (OET-RV)If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:42–50: Jesus gave various warnings

In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warned his followers with various sayings

Various warnings

Temptations to Sin (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.

Paragraph 9:42–48

The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:

Jesus also said

9:43–48

In these verses Jesus spoke about people in general. He used singular forms of pronouns like “you” and “your.” In some languages it may be more natural to use plural forms or other forms. For example:

If your(plur) hand causes you(plur) to sin, cut(plur) it off.

If our hand causes us to sin, we should cut it off.

In 7:20–23 Jesus had already taught his disciples that all sin originates in a person’s heart/mind. Here in 9:43–48 he focused on particular parts of the body that people use when they sin. He used the hand, foot and eye as figures of speech. These parts of the body stand for what people do, where people go and what people look at. When he said that a person should cut off/out parts of his body, he meant that a person should do everything possible to keep himself from sinning. This might even require extreme self-sacrifice.

9:43a

If your hand causes you to sin, cut it off.

If your hand causes you to sin, cut it off: In this context, the hand is a figure of speech. The hand represents sins that a person commits with his hand.

Here is another way to express this figure of speech:

If you are tempted to use your hand to sin, cut it off.

If people in your area will think that this verse only refers to literally cutting off a hand, you may want to:

9:43b–c

It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell: This is a comparison.

Here are some ways that languages may show this comparison:

9:43b

It is better for you to enter life crippled

enter life: In this context the word life refers to eternal life in heaven with God. If people in your area will think that the word life refers only to life on earth, you may want to include some implied information. For example:

enter heaven (NLT96)

go to live forever where God dwells

crippled: The Greek word that the BSB translates as crippled describes a person who has a hand or foot that is deformed or abnormal. In this context it refers to someone who has had a hand cut off.

Here are some other ways to translate this word:

disabled (GW)

without a hand (GNT)

with only one hand

9:43c

than to have two hands and go into hell,

two hands: In the parable, having two hands indicates that the person has not removed the cause of sin in his life. Therefore, he has not truly repented before God.

If people in your area will not understand the meaning of the figurative expression two hands, you may want to:

hell: The word hell refers to the place of eternal punishment where unbelievers will go after the final judgment. The devil and his angels will also go there.

Here are some other ways to translate this:

place of eternal punishment

place of unending fire

9:43d

into the unquenchable fire.

the unquenchable fire: The Greek phrase that the BSB literally translates as the unquenchable fire describes hell (9:43b). The word unquenchable refers to a fire that will never end. No one will ever put it out or extinguish it.

Here are some other ways to translate this phrase:

into the fire that can never be put out (NJB)

where the fire never goes out (NIV11)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your hand causes you to stumble. If that were to happen]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here, Jesus speaks of your foot as if they were a person who could cause you to stumble. He means that the hand is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your hand’s fault that you stumble] or [you stumble with your hand]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σκανδαλίσῃ σε & σου, ἀπόκοψον αὐτήν & σε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command cut it off are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ σε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀπόκοψον αὐτήν

cut_off it

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary you should even cut it off!]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to experience life] or [to receive life]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be able to live]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [true life] or [everlasting life]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Γέενναν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]

εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον

into into into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν σκανδαλίζῃ σέ ἡ χείρ σοῦ ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σέ κυλλόν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν ἤ τάς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τήν Γέενναν εἰς τό πῦρ τό ἄσβεστον)

Here, the phrase the unquenchable fire refers to Gehenna, or hell, and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [which is as hot as unquenchable fire] or [a terrible place]

TSN Tyndale Study Notes:

9:43 hell: Greek Gehenna, referring to the Valley of Hinnom, which bordered Jerusalem on the southwest. It was a garbage dump for the city, and the continual burning of refuse there became a metaphor for the final place of judgment for the wicked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 30222
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 30223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30227
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····NFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y32; F30231
    10. 30228
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 30229
    1. may be stumbling
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ stumbling
    7. ˓may_be˒ stumbling
    8. -
    9. Y32
    10. 30224
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32
    10. 30226
    1. cut
    2. -
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30230
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R30228
    10. 30231
    1. off
    2. -
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30230
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 30234
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y32
    10. 30232
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 30235
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y32
    10. 30238
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 30239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30240
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 30241
    1. maimed
    2. maimed
    3. 29480
    4. kullos
    5. S-····AMS
    6. maimed
    7. maimed
    8. -
    9. Y32
    10. 30237
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 30244
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ go_away
    7. ˓to˒ go_away
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30251
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 30252
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30253
    1. geenna
    2. -
    3. 10670
    4. U
    5. geenna
    6. N-····AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. Y32
    11. 30254
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30248
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30245
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 30246
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 30247
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 30257
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30260
    1. inextinguishable
    2. -
    3. 7620
    4. asbestos
    5. A-····ANS
    6. inextinguishable
    7. inextinguishable
    8. -
    9. Y32
    10. 30261
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y32
    10. 30259

OET (OET-LV)And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.

OET (OET-RV)If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:43 ©