Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.
OET (OET-RV) If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου
if (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your hand causes you to stumble. If that were to happen]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)
Here, Jesus speaks of your foot as if they were a person who could cause you to stumble. He means that the hand is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your hand’s fault that you stumble] or [you stumble with your hand]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σκανδαλίσῃ σε & σου, ἀπόκοψον αὐτήν & σε
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command cut it off are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ σε
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀπόκοψον αὐτήν
cut_off it
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary you should even cut it off!]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to experience life] or [to receive life]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be able to live]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωὴν
¬the life
Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [true life] or [everlasting life]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν
¬the ¬the Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]
εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον
into into into the fire ¬the inextinguishable
Here, the phrase the unquenchable fire refers to Gehenna, or hell, and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [which is as hot as unquenchable fire] or [a terrible place]
9:43 hell: Greek Gehenna, referring to the Valley of Hinnom, which bordered Jerusalem on the southwest. It was a garbage dump for the city, and the continual burning of refuse there became a metaphor for the final place of judgment for the wicked.
OET (OET-LV) And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.
OET (OET-RV) If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.