Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:37

 MARK 9:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Whoever
    4. Whoever
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 30044
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 30045
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 30046
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 30047
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 30048
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 30049
    1. τοιούτων
    2. toioutos
    3. of such
    4. -
    5. 51080
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ such
    8. ˱of˲ such
    9. -
    10. Y32
    11. 30050
    1. παιδίων
    2. paidion
    3. little children
    4. children
    5. 38130
    6. N····GNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y32
    11. 30051
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ little_child
    8. ˓a˒ little_child
    9. -
    10. -
    11. 30052
    1. τούτων
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 30053
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y32
    11. 30054
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 30055
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 30056
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 30057
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y32
    11. 30058
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 30059
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 30060
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y32
    11. 30061
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 30062
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 30063
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 30064
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 30065
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 30066
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive
    8. ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y32
    11. 30067
    1. δέχηται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ receiving
    8. ˓may_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 30068
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 30069
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 30070
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 30071
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y32
    11. 30072
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 30073
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 30074
    1. ἀποστείλαντα
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent_out
    8. ˓having˒ sent_out
    9. -
    10. Y32
    11. 30075
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 30076

OET (OET-LV)Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:33–37: Jesus told his disciples that they must be humble

A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).

Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Greatness in the Kingdom (GW)

Who Is the Greatest? (NIV)

The followers of Jesus must be humble

There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.

9:37a

“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me,

Whoever welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes is literally “receives” (as in the RSV). It refers to helping people by accepting them into your home and giving them food and drink.

Here are some other ways to translate this:

Whoever receives (RSV)

Whoever accepts (NCV)

Whoever welcomes and helps

Whoever shows hospitality to

in My name: The phrase in My name probably modifies the verb “welcomes” (as in the GNT). It indicates that someone welcomes and helps others because he is a follower of Jesus.

Here are some other ways to translate this:

welcomes…on my behalf (NLT)

welcomes…for my sake (JBP)

welcomes Me: The verb welcomes is the same verb that was used earlier in the verse, but it is used in a figurative way here. By welcoming a child, you honor Jesus.

If people in your area will think that the words welcomes Me only refer to literally welcoming Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:

it is the same as welcoming me

it is like he is welcoming me

honors me

The word Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize the word Me, you may want to do so. For example:

It is I that he is welcoming.

9:37b

and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”

and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me: This expression indicates that welcoming Jesus is like welcoming God.

welcomes not only Me, but the One who sent Me: In this context the expression welcomes not only Me means “does not welcome only me.” When someone welcomes Jesus, he also welcomes the one who sent Jesus. For example, the GNT says:

welcomes not only me but also the one who sent me

the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God. If people in your area will not understand that this phrase refers to God, you may need to make this explicit. For example:

my Father who sent me (NLT)

God who sent me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me] or [whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν τῶν τοιούτων παιδίων

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see [9:36](../09/36.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any little child like the one standing here] or [any little child, like this one here,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: [because that person is acting as my disciple] (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: [because the child is my disciple]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

not (Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [receives not just me but also the one having sent me] or [does not receive me only but also the one having sent me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)

Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God, the one who sent me]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whoever
    2. Whoever
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y32
    11. 30044
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y32
    10. 30054
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 30045
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 30047
    1. of
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ such
    7. ˱of˲ such
    8. -
    9. Y32
    10. 30050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 30049
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ such
    7. ˱of˲ such
    8. -
    9. Y32
    10. 30050
    1. little children
    2. children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····GNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y32
    10. 30051
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 30056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 30057
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y32
    10. 30058
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 30059
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 30061
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 30060
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 30062
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 30063
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive
    7. ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y32
    10. 30067
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 30064
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 30066
    1. is
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 30072
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 30070
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 30072
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 30071
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 30073
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 30074
    1. having sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent_out
    7. ˓having˒ sent_out
    8. -
    9. Y32
    10. 30075
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 30076
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent_out
    7. ˓having˒ sent_out
    8. -
    9. Y32
    10. 30075

OET (OET-LV)Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV)Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:37 ©