Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.”
A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).
Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Greatness in the Kingdom (GW)
Who Is the Greatest? (NIV)
The followers of Jesus must be humble
There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.
“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me,
“Whoever receives one of these little children on my behalf, receives me,
“Anyone who welcomes and helps a child like this one for my sake, it is the same as welcoming me.
“If a person shows hospitality/kindness to a child like this one because of me, it is really/actually me that he is honoring.
Whoever welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes is literally “receives” (as in the RSV). It refers to helping people by accepting them into your home and giving them food and drink.
Here are some other ways to translate this:
Whoever receives (RSV)
Whoever accepts (NCV)
Whoever welcomes and helps
Whoever shows hospitality to
in My name: The phrase in My name probably modifies the verb “welcomes” (as in the GNT). It indicates that someone welcomes and helps others because he is a follower of Jesus.
Here are some other ways to translate this:
welcomes…on my behalf (NLT)
welcomes…for my sake (JBP)
welcomes Me: The verb welcomes is the same verb that was used earlier in the verse, but it is used in a figurative way here. By welcoming a child, you honor Jesus.
If people in your area will think that the words welcomes Me only refer to literally welcoming Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:
it is the same as welcoming me
it is like he is welcoming me
honors me
The word Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize the word Me, you may want to do so. For example:
It is I that he is welcoming.
and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
and whoever receives me does not only receive me, but also the one who sent me.”
And he is welcoming more than me. He is welcoming my Father who sent me.”
If a person honors me, he is really/actually honoring God who sent me.”
and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me: This expression indicates that welcoming Jesus is like welcoming God.
welcomes not only Me, but the One who sent Me: In this context the expression welcomes not only Me means “does not welcome only me.” When someone welcomes Jesus, he also welcomes the one who sent Jesus. For example, the GNT says:
welcomes not only me but also the one who sent me
the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God. If people in your area will not understand that this phrase refers to God, you may need to make this explicit. For example:
my Father who sent me (NLT)
God who sent me
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me] or [whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν τοιούτων παιδίων
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see [9:36](../09/36.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any little child like the one standing here] or [any little child, like this one here,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: [because that person is acting as my disciple] (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: [because the child is my disciple]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με
not (Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [receives not just me but also the one having sent me] or [does not receive me only but also the one having sent me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἄν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπί τῷ ὀνόματι μού ἐμέ δέχεται καί ὅς ἄν ἐμέ δέξηται οὐκ ἐμέ δέχεται ἀλλά τόν ἀποστείλαντα μέ)
Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God, the one who sent me]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.
OET (OET-RV) “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.